211. Эмили Дикинсон

211. Emily Dickinson

Come slowly – Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip thy Jessamines –
As the fainting Bee –

Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms. (circa 1860)
--------------------------------
211. Эмили Дикинсон

Подходи же неспешно – Рай!
Мои губы к Тебе непривычны.
Не робей и нектар собирай,
Словно Пчёлка, сосущая пищу.

Она долго летела к цветку
И теперь закружилась над кущей,
Пьёт нектар и жужжит на лету,
И утонет затем в сладкой гуще. (13.06.2017)


Рецензии
Здравствуйте, Ольга!
Хороший перевод, вот только
про жасмин - не увидел:
"Робко жасмин собирай" ..
**
Спасибо!

Ю.Алтайцев   20.02.2018 10:12     Заявить о нарушении