Из Роберта Геррика. H-1006. Антея себя поправляет

H-1006. Антея себя поправляет

Антея рассмеялась - но испуг
Её остановил: что если вдруг
Морщинки ей подпортят красоту? -
Быстрей на место каждую черту.

1006. Anthea's Retractation
 
Anthea laught, and fearing lest excesse
Might stretch the cords of civill comelinesse:
She with a dainty blush rebuk't her face;
And cal'd each line back to his rule and space.


Рецензии
Очень интересно! Смысл в целом передан, рифмы хороши...
Но есть замечания:
1. У Геррика Антея засмеялась и испугалась, что неумеренный смех может подпортить её красоту морщинами. У Вас испуг несколько отделён от Антеи, останавливая её...
2. Румянец у Вас совсем выпал из текста. Не знаю, допустимая ли эта потеря...
3. Не очень понятно, от кого исходит приказ, озвученный в последней строке. Вроде как испуг остановил Антею, значит, он и приказывает ей, становясь совсем уж литературным героем...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.06.2017 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь, главное, смысл хотелось передать, всё никак не влезало. Книжный вар. точнее и в то же время он явно неудачный, кмк, «калькирование» далеко не всегда на пользу.
1. Вы правильно подметили, «испуг» пришлось несколько отделить от Антеи, точнее было бы «испугалась», но это слово безнадёжно длинное (с учётом ещё «рассмеялась» в строке, а это слово обязательно д.б.).
2. Румянец, думаю, больше отн. к «красоте» (к тому, что смех может испортить), чем к морщинам, т.е. несколько в стороне от осн. мысли. Антея себе нравится в зеркале – этакая румяная красавица, ей неприятно думать, что морщины могут всё испортить. Поэтому, упрекнув себя за неосторожность (но не за румянец, как в книге), она своё лицо «возвращает на место».
3. Посл. строка – это мысль Антеи, конечно, из контекста понятно, что ей надо быстрей перестать смеяться, это приказ её внутр. состояния, испуга. Т.е. тут, скорее, просто логическая связка испуга Антеи с её посл. действием, как и у Геррика, собственно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.06.2017 23:12   Заявить о нарушении
Вообще, у меня была другая версия первых двух строк в том смысле, что неумеренным смехом можно переступить черту воспитанной (вежливой) привлекательности (миловидности):

Роберт Геррик. (Н-1006) Отказ Антеи

Свой смех, черту приличия не смея
Переступить, оборвала Антея,
Румянцем залилась и, пряча стыд,
Чертам лица вернула прежний вид.

Сергей Шестаков   14.06.2017 08:34   Заявить о нарушении
Отлично получилось, в рамках этого смысла, хотя есть одна логическая невязка, Антея, рассмеявшись, уже переступила «черту приличия». Вообще этот смысл был бы более логичен, но всё-таки stretch the cords в него не вписывается, по-моему (да и comeliness это «миловидность», т.е. чисто внешний вид).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.06.2017 11:43   Заявить о нарушении
В просто смехе нет ничего неприличного. Антея оборвала смех, когда поняла, что её смех может выглядеть призывным (или слишком громким, обращающим на себя внимание) и не посмела (побоялась) переступить эту "черту неприличия". Поэтому и застыдилась своего смеха и вернулась в своё обычное состояние.
Слово the cords в словарях нигде не интерпретируется как морщины. Можно предположить, что речь идёт просто об изменении мимики лица, вызванной смехом.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.06.2017 13:46   Заявить о нарушении
Это возможно, конечно, смеяться можно по-разному.
Cord – верёвка, шнур, что-то длинное, прим. к лицу «морщины» напрашиваются, тем более в сочетании со stretch - удлинять, протягивать (при смехе что-то подобное происходит). В Вашем варианте stretch the cords - «переступить черту» (т.е. некие границы приличия)? Наверное, возможен такой вариант, тут бы тоже не помешало посмотреть комменты Кейна (хотя, возможно, не все геррики там охвачены), добраться бы до них.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.06.2017 16:13   Заявить о нарушении
Да, Кейна бы посмотреть...

Сергей Шестаков   14.06.2017 16:42   Заявить о нарушении