Из Роберта Геррика. H-1006. Антея себя поправляет
Антея рассмеялась - но испуг
Её остановил: что если вдруг
Морщинки ей подпортят красоту? -
Быстрей на место каждую черту.
1006. Anthea's Retractation
Anthea laught, and fearing lest excesse
Might stretch the cords of civill comelinesse:
She with a dainty blush rebuk't her face;
And cal'd each line back to his rule and space.
Свидетельство о публикации №117061307776
Но есть замечания:
1. У Геррика Антея засмеялась и испугалась, что неумеренный смех может подпортить её красоту морщинами. У Вас испуг несколько отделён от Антеи, останавливая её...
2. Румянец у Вас совсем выпал из текста. Не знаю, допустимая ли эта потеря...
3. Не очень понятно, от кого исходит приказ, озвученный в последней строке. Вроде как испуг остановил Антею, значит, он и приказывает ей, становясь совсем уж литературным героем...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 13.06.2017 19:26 Заявить о нарушении
1. Вы правильно подметили, «испуг» пришлось несколько отделить от Антеи, точнее было бы «испугалась», но это слово безнадёжно длинное (с учётом ещё «рассмеялась» в строке, а это слово обязательно д.б.).
2. Румянец, думаю, больше отн. к «красоте» (к тому, что смех может испортить), чем к морщинам, т.е. несколько в стороне от осн. мысли. Антея себе нравится в зеркале – этакая румяная красавица, ей неприятно думать, что морщины могут всё испортить. Поэтому, упрекнув себя за неосторожность (но не за румянец, как в книге), она своё лицо «возвращает на место».
3. Посл. строка – это мысль Антеи, конечно, из контекста понятно, что ей надо быстрей перестать смеяться, это приказ её внутр. состояния, испуга. Т.е. тут, скорее, просто логическая связка испуга Антеи с её посл. действием, как и у Геррика, собственно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.06.2017 23:12 Заявить о нарушении
Роберт Геррик. (Н-1006) Отказ Антеи
Свой смех, черту приличия не смея
Переступить, оборвала Антея,
Румянцем залилась и, пряча стыд,
Чертам лица вернула прежний вид.
Сергей Шестаков 14.06.2017 08:34 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.06.2017 11:43 Заявить о нарушении
Слово the cords в словарях нигде не интерпретируется как морщины. Можно предположить, что речь идёт просто об изменении мимики лица, вызванной смехом.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 14.06.2017 13:46 Заявить о нарушении
Cord – верёвка, шнур, что-то длинное, прим. к лицу «морщины» напрашиваются, тем более в сочетании со stretch - удлинять, протягивать (при смехе что-то подобное происходит). В Вашем варианте stretch the cords - «переступить черту» (т.е. некие границы приличия)? Наверное, возможен такой вариант, тут бы тоже не помешало посмотреть комменты Кейна (хотя, возможно, не все геррики там охвачены), добраться бы до них.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.06.2017 16:13 Заявить о нарушении