Баллада о долине... Перевод из Владимира Набокова

Перевод из Владимира Набокова

THE BALLAD OF LONGWOOD GLEN

БАЛЛАДА О ДОЛИНЕ С ВЫСОКИМИ СТВОЛАМИ

Пересекли две машины воскресный ручей,
Остановились на отдых в долине ничьей.

В первой Арт Лонгвуд, флорист (начинающий бес),
Дети с женою, известной как мисс Антилес.

Место в машине второй занимает отец
Лонгвуда, отчим и тесть, застудивший крестец.

К бухте бредут старики, избегая азарта.
Дико звенят сорняки под колёсами Арта.

Ярмарка выдохлась, пёстры облатки плато,
Дети и комиксы вышли на свет из авто.

Лонгвуд в безмолвье застыл, созерцая жучка,
Как тот ползёт по стволу, и взлетит на века.

Поль с костылём, прогрессирует астма Полины,
Два негодяя, в безделье своём неповинны.

“Я бы хотела, - мать молвила сыну-калеке, -
Чтобы ты в мяч научился играть, как ацтеки”.

Арт наподдал по мячу, и тот вырвался ввысь,
Мяч на ветвях сиротливо дрожащих повис.

Словно в могиле, он в ветках зелёных застрял.
Дети взывали, но шар с высоты не упал.

“В юности я никогда не карабкался вверх”, -
Лонгвуд подумал, и ввысь устремился при всех.

Локти исчезли его, а вослед и колени,
В джазовой зелени, чьи ненадёжны ступени.

Потен, скользил по стволу, несмотря на сквозняк.
Ветру листва отвечала: “Заезжий чудак!”

Что диадемы садов! Что гирлянды из света!
Чуден полёт наяву! Лонгвуд взмыл как ракета!

Тщетно семья призывала, как блудного сына,
Арта сойти. “Папа, слезь!” - голосила Полина.

Ангеля с неба сошли, незаметны глядящим
В кущи зелёные, близкие облачным чащам.

Скука мисс Лонгвуд уже перешла в беспокойство.
Он не вернулся. Безумство. Ковбойство. Геройство.

Нечто жена увидала под тёмной корою.
Дети скучали, тут Поль был укушен пчелою.

Три джентльмена искали, где спрятался Арт,
В шляпах бумажных, с колодою розданных карт.

Стали машины на трассе в тоске и опаске,
Вверх ковыляя в долину в ухабистой тряске.

Дерево с Артом пропавшим наполнилось шумом
Съездов, детей, рыбаков, воплем чаек угрюмым.

Пумы кипели в листве и текли анаконды,
Люди слетались под своды, взыскуя свободы:

Древохирурги, пожарные, сыщики, стражи,
“Скорой” бригада, кружащая в танце миражей,

Пьяницы, бомжи; заставшие жён за изменой;
Близких предавшие; ждущие кары мгновенной,

Тени друидов, флористы, гомункулус в банке,
Девушка бледная с чёрной косою цыганки.

Всё побережье от Мыса Кошмара до Лести
Вестью наполнено: Лонгвуд исчез в круговерти!

Дуб поднебесный (где вечностью бредили совы,
Златом сочилась луна) спилен был до основы.

Что же нашли, кроме гусениц? Новенький мяч
В старом гнезде, будто голову срезал палач.

Пень лакированный, розы, перила ажурны,
За виноградной лозою удобства и урны.

Сына и дочь на тот свет проводила она,
Стала невестой фотографу в ретуши сна.

С этой поры Антилес с четырьмя стариками
Часто бывает в долине, укрытой веками.

Там, отобедав, глядят на вершины и дол,
Руки помыв, возвращаются в адов престол.

1953-1957


Рецензии