Слово в слово - пустой перевод?..
«Тот переводчик, который копирует слово за словом, утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной передачи оригинала. Джон Драйден». (Цит. по: "Encyclopedia Britannica", 1911, ed. p. 183.)
Слово в слово – пустой перевод?
Пробираюсь незримой тропкой…
Вижу, что из пчелиных сот
Миг звучащий словесно соткан.
Вижу – капли медвяных рос
Не пригублены чьим-то взглядом.
После этого строю мост,
Чтоб отростки чужого сада
Прижились и познали кров,
Напитавшись водой певучей.
Чтобы каждый цветок готов
Был раскрыться твореньем лучшим!
Оттого мой неспешен шаг,
Аккуратнее год от года.
Слово в слово – и только так!
Верю: в этом суть перевода!
Свидетельство о публикации №117061206677
Елена Хафизова 30.09.2018 20:39 Заявить о нарушении
Виктория Ткач 02.10.2018 19:10 Заявить о нарушении