Пора любви В траве разросшейся и нежной
(поэтические философемы, реплики, эссе)
Сонет мой за обман века бы осудили,
Когда б он показал свой образ неземной,
Но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
И жизнь твоих очей не выявлена мной.
Уильям Шекспир (1564-1616) - английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.
Пора любви
(В траве разросшейся и нежной…)
(Бытие и мы.
Исповедь заменить нечем!)
19.05.1976
Какое счастье быть с тобой
Босою истиной ответа,
На клен смотреть дождя слезой,
С вершины пасмурного лета
Про летописца помянуть,
Сроднить шмелиный гул с надеждой,
И вместе с солнцем утонуть
В траве разросшейся и нежной.
Там в тротуарах ясный стук
Соединит больных и здравых.
А здесь я – Вечности пастух,
Не разбираясь даже в травах.
Атласный смерч лучей уже
Испепеляет дня остаток,
И мы с тобою на меже
Последней капли ярких красок.
До осени, рукой подать,
С вершины пасмурного лета
И ночи нашей благодать,
Откроет истину ответа.
В намеке городу имен
И важных зданий,
Именины
Представь, пускай наш добрый клен,
Таким же будет и над ними.
Пора любви. Легенда в путь
За ней торопится с надеждой,
Чтоб вместо солнца утонуть
В траве разросшейся и нежной.
12.06.2017
Резюме:
Затем ли волшебство мной было бы воспето
И чистое число всех прелестей твоих -
Чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
Божественности сей не в обликах мирских"?
Уильям Шекспир (1564-1616)
Постскриптум:
Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
Так россказни смешны речистых стариков, -
И вправду о тебе сочтут за прихоть лиры,
За древний образец напыщенных стихов:
Но если бы нашлось дитя твоё на свете,
Жила бы ты вдвойне - в потомке и в сонете.
Уильям Шекспир (1564-1616)
Перевод:
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) - русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог. Сын политика Владимира Набокова.
С уважением, Ваш Юрий Петров,
Доктор философских наук
Свидетельство о публикации №117061206632