Совершенство природы

В том обществе, которое мы создали,
для меня места нет и не найдётся; но
Природа <...> украсит звёздами ночной
небосвод, чтобы я мог бродить в темноте, не
спотыкаясь, она завеет ветром мои следы,
чтобы никто не нашёл меня, <...>, горькими
травами исцелит меня.
О.Уайльд

Мятётся душа в серебре отцветающих слёз,
И, кажется, тает в неясности давних видений.
Слова упадут на Землю, как стадо оленей
Промчится по светлому полю предутренних рос...

И тогда расплещется небо в чаше рассвета,
И вскинет голову солнце над юной землёй.
Кристальные йоты изменчиво-грустного лета
Сольются в печали с душной, румяной зарёй.

И слёзы высушит ветер горячего полдня,
Горькие травы залечат пропасть в душе.
Грустная вечность всесовершенной природы
Сделает сердце мудрее, бесстрастней, свежей.

Пусти надежду на ласковый, вьющийся ветер,
Верой наивной в горечи не суесловь.
Но ты станешь неуязвим, станешь бессмертен,
Если сердце зажжёт в глубине твоих глаз любовь.

Искренне прошу прощения у всех почитателей Уайльда за дерзость использовать его цитату в эпиграфе, но эти строчки задели меня, заставили задуматься и создать своё, поэтому я осмелилась показать источник своё вдохновения в самом начале стиха.


Рецензии