НеУжто мы здесь чужакИ, а планета Земля нам чужая?

=1=

«Где вы, друзья, враги, где пери, дивы,
Где грусть и радость прошлого? Ушли вы.
Так радуйтесь тому, что нам дано.
Пройдёт оно, чем мы сегодня живы».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1599

В стране Советской пели с оптимизмом: «Весёлый ветер», «Хорошо вокруг»...
Не опорочить антисоветизмом всем новым фильмам, сеющим испуг.
Доказывать тут ничего не надо, машина времени – не созданА;
Да будь она, туристам много ль надо, чтоб осудить, что видят из окна.

А прошлое Советское богато не дЕньгами, а радостью в глазах,
Победы трудовые нам – награда, не знали кризис, доллара в делах...
Пусть Новый год с селёдкою встречали, с картошкою пустою на столах,
Но радость нам давал товарищ Сталин уверенностью в завтрашних нам днях!

Омар Хайям прожИл на свете много, в своём он мире не туристом был,
«Так радуйтесь тому...» - слова от Бога, что сам Господь в уста его вложил.
И в наше время сможем сделать больше, когда мы с оптимизмом заживём,
Тогда и выше, шире, глубже, дольше мы лучшее из прошлого возьмём!

Любите жизнь и в ней не унывайте, и радости тогда в сердцах не счесть!
В Евангелие это прочитайте, там обо всём, об этом тоже есть.

*

Здесь и далее.
На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


===

=2=

«Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,
Там прежде кровь царей земля в себя влила.
И где бы на земле ни выросла фиалка,
Знай – родинкой она красавицы была».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1596

С времён Советских в песнях о войне, растут ромашки на местАх боёв:
«У старшины цветут на голове...» Мороз по коже шёл от этих слов.
Писали Поэтессы до того: «КладбИщенской клубники лучше нет!»
Нам пишет Летопись, что от того на поле цвет, кого давно уж нет.

И в клИнописи строк таких полнО. Омар Хайям здесь не оригинал.
На мой взгляд, упущенье есть одно, что Человек - с душою обитал!
Неверно, если душу исключить, ведь кровь и плоть – убежище души,
Мы – есть душа, продолжим с нею жить в посмертной неизвестной нам глушИ.

«Душа – бессмертна!» - Бехтерев сказал, за горизонт когда он заглянул.
Сам умер, но бессмертье доказал! Трудов его научных слышен гул,
И эхом этот гул в сердцАх стучит: бессмертная душа у нас внутри,
Умрём мы, ей же – выдадут ключи, как жили, нами сОзданной дверИ.

Коль мысли от души не утаишь, мотивов ей известна вышина,
От наших всех высоких в жизни крыш, до низости, где наша глубина...


==

=3=

«В этот мир мы попали, как птицы в силок.
Здесь любой от гонений судьбы изнемог.
Бродим в этом кругу без дверей и без кровли,
Где никто своей цели достигнуть не мог».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1595

На Земле что-то людям не так, мы без шкур и когтей появились,
Наше зренье не видит сквозь мрак... Почему мы такими родИлись?
Несравнимы мы силой с зверьём, а желудком мы тянемся к хлебу,
Мы в пещерах сдружились с огнём, принося в жертву лучшее - Небу.

На Земле, даже всяк муравей без вреда упадёт вниз на камень,
Это верно, но не для людей, чуть споткнулся, кость сломана, ранен...
Муравья что ж планета хранит? Он - её, он – Земли, он ей – свой же!
Человек не обрёл ещё вид, в янтаре муравей был - такой же!

Под ногами трясётся земля, просыпаются где-то вулканы...
Что сурова так с нами Земля? Небо ей не даёт своей манны?
Наводненья и шторм, тут и там. Не владеем мы вовсе планетой,
А она не добра что-то к нам, говорит катаклизмом об этом.

Отражение Звёзд у реки и дорожка Луны волн рябая...
Неужели, мы здесь чужаки, а планета «Земля» нам – чужая?!


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1599, 1596, 1595

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии