Поль Верлен Соловей

Поль Верлен

СОЛОВЕЙ

В этом стихотворении местами нарушена логика. Чтобы читатель не грешил на переводчиков, я приведу выдержки из статей французских литературоведов Клодины Дюбуа (Claudine Dubois) и Фредерика Тюреля (Fr;d;ric Turiel), которые разбирают каждое слово в этом стихотворении.

http://verlaineexplique.free.fr/poemesat/rossignol.html

Malgr; le titre, le th;me essentiel du po;me semble ;tre celui du souvenir douloureux d'un amour perdu. Clairement annonc; d;s le deuxi;me vers, le surgissement des "souvenirs", compar;s ; un vol d'oiseaux, est brutal et violent.

Несмотря на название, создается впечатление, что речь идет о болезненном воспоминании о потерянной любви. Как явствует из второй строки, внезапное появление «воспоминаний», сравниваемых с птичьим полетом, само по себе резкое/ грубое и яростное.


La violence de cette irruption est marqu;e par le verbe "s'abattre" r;p;t; aux vers 2, 3 et 7 accentuant le caract;re fatal de cette invasion ; laquelle rien ne peut s'opposer. 

Яростность этого вторжения подчеркивается глаголом «обрушиваться», повторяемого в строках 2, 3 и 7 и подчеркивающего фатальный характер этого вторжения, которому ничто не может противостоять.

Le d;cor nocturne est caract;ris; par une "obscurit;", plus symbolique que r;aliste puisque le paysage est ;clair; par la lune qui se l;ve et repr;sente ; la fois les profondeurs de la conscience du po;te et le moment o; s';panouit traditionnellement le chant du rossignol.

Ночной пейзаж характеризуется «мраком», и тот скорее символичен, чем реалистичен, ибо пейзаж освещен светом луны, которая восходит и  представляет собой одновременно нутро/ глубины сознания поэта  и момент,  когда по традиции «расцветает» пение соловья.

Pour sugg;rer le paysage, Verlaine ne fait preuve d'aucune volont; descriptive, d'aucune recherche de pittoresque.

Верлен не демонстрирует никакого желания описывать пейзаж или искать живописные детали, чтобы навести на мысль о том, как пейзаж выглядит.

Il se limite ; la mention de quelques ;l;ments isol;s comme l'arbre — un aulne — ou l'eau qui ont par ailleurs tous les deux une valeur m;taphorique, l'eau est celle des "Regrets" et l'arbre "au tronc pli;" est le coeur du po;te, ce que dit explicitement le texte aux vers 4 et 5.

Он ограничивается только упоминанием отдельных элементов вроде дерева – ольхи или воды, которые, кроме того, имеют метафорическое значение: вода – это вода «Сожалений», а дерево «с искривленным стволом» - это сердце поэта, как четко объяснено в строках 4 и 5.

Les seules notations pr;cises sont celles des couleurs et des sons qui se caract;risent par une ;volution parall;le au fil du po;me.

Четко указаны только цвета и звуки, которые характеризуются эволюцией, идущей параллельно сюжетной линии.

 Les couleurs sont d'abord vives et ;clatantes, le "jaune" du feuillage peut surprendre dans un po;me clairement situ; en ;t;.

Цвета, прежде всего, живые и яркие; «желтизна» листвы может удивлять в стихотворении, где действие явно происходит летом.

On peut y voir une de ces "m;prises" que recommandera plus tard Verlaine dans son Art po;tique, satisfaisant un besoin autre que celui de l'exactitude descriptive. Le jaune ici r;pond au "violet" de l'eau dans une harmonie d'abord picturale, m;me si le violet est aussi la couleur du deuil.

Здесь можно видеть один из «промахов/ недоразумений», к которым позднее Верлен будет рекомендовать прибегать в своем труде «Искусство поэзии», для удовлетворения потребностей, отличных от описательной точности. Желтизна тут отвечает «лиловости/ фиолетовости» воды, прежде всего для живописной гармонии, хотя лиловый/ фиолетовый цвет также является цветом траура.

***

МОЙ ПЕРЕВОД:

СОЛОВЕЙ

Как крики встревоженных птиц, в небо взмывших,
Обрушились воспоминанья о бывшем
На сердце мое, что похоже на крону
Ольхи пожелтелой, чей ствол искривленный
Как в зеркале вижу в лиловости вод
Реки Сожалений, что рядом течет.
Но ветер поднялся; и шелест ветвей
Топил души* крики в печали своей.
Те в гуще листвы становились всё тише,
Пока наконец этот шум стал не слышен.
Один только голос бередил слух мой:
О той, кого нет, говорил он с тоской.
Любовь моя Первая пела той птицей,
Как в день, когда выпало ей зародиться.
Царит меланхолия душного лета.
В роскошном сиянии лунного света
Слегка ветерок синь колышет кругом.
И ночь, опускаясь в затишье глухом,
Баюкает дерево с кроной дрожащей
И птицей, о горькой судьбе верещащей.

* Слово «души» можно заменить на слово «злые»:

Топил злые крики в печали своей.

***

ОРИГИНАЛ:

Rossignol
Comme un vol criard d’oiseaux en ;moi,
Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,
S’abattent parmi le feuillage jaune
De mon coeur mirant son tronc pli; d’aune
Au tain violet de l’eau des Regrets,
Qui m;lancoliquement coule aupr;s,
S’abattent, et puis la rumeur mauvaise
Qu’une brise moite en montant apaise,
S’;teint par degr;s dans l’arbre, si bien
Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,
Plus rien que la voix c;l;brant l’Absente,
Plus rien que la voix -; si languissante!-
De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,
Et qui chante encor comme au premier jour;
Et, dans la splendeur triste d’une lune
Se levant blafarde et solennelle, une
Nuit m;lancolique et lourde d’;t;,
Pleine de silence et d’obscurit;,
Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure
L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.
 Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод:

Как полет кричащих встревоженных птиц,
Обрушились на меня все мои воспоминания.
Обрушились среди желтой листвы
Моего сердца, созерцающего свой искривленный ольховый ствол
На лиловой/ фиолетовой амальгаме воды Сожалений,
Которая меланхолично течет рядом.
Обрушились, и затем плохие слухи
Были смягчены поднявшимся влажным бризом.
И они тонут/ гаснут постепенно в дереве столь хорошо,
Что через какое-то время уже ничего не слышно,
Ничего кроме голоса, прославляющего Отсутствующую,
Ничего кроме голоса – о! такого тоскующего!
Птицы, которой была моя Первая Любовь,
И которая поет еще, как и в первый день.
И в грустном великолепии луны,
Восходящей, бледной и торжественной,
Меланхоличная и душная летняя ночь
Полная тишины и мрака,
Баюкает на фоне лазури/ сини, которую колышет ветерок,
Дерево, которое дрожит, и птицу, которая плачет.

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найи в Интернете:

Вольный перевод Гелескула:

Соловей

Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.

***
Перевод Ревича:

СОЛОВЕЙ

Как возгласы птиц, всполошенных во сне,
Слетаются воспоминанья ко мне,
Слетаются к сердцу, желтеющей кроне
Склоненной ольхи, отраженной в затоне,
В лиловом зерцале мерцающих вод
Печали, которая тихо течет,
Слетаются, слышится ропот невнятно,
Но ветер уносит его безвозвратно,
И шум затихает в листве, и слышна
На грани мгновенья одна тишина,
Ни звука, лишь голос, осанну поющий
Тому, что прошло, лишь томящийся в куще
Струящийся голос пичуги лесной,
Любви моей первой, воскресшей весной;
И в грустном сиянье луны восходящей.
Столь царственно бледной над темною чащей,
Задумчивой душною ночью, когда
Безмолвствует мрак и притихла вода,
Лишь ветер над синью качнет, яснолицей,
Дрожащее дерево с плачущей птицей. 


Рецензии