В кровь мне губы целовала... , Гейне - перевод

Генрих Гейне

В кровь мне губы целовала –
Так целуй – лечи.
Если тьма сгущаться стала –
Продолжай в ночи.

Долго-долго до рассвета,
Нам, родная, плыть.
Целоваться ночью этой –
Что святыми быть.

          10-ое июня 2017 года


Heinrich Heine

Hast du die Lippen mir wundgekuesst,
So kuesse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil'.


Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel kuessen und selig sein.

(aus: Buch der Lieder)


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →