Что ты в меня влюбилась... , Гейне - перевод

Генрих Гейне

Что ты в меня влюбилась,
Мне было не внове.
Но, как ты мне открылась,
Мой разум помертвел.

И я поднялся в горы.
Я там торжествовал.
И вместо страха скоро
Закат во мне пылал.

Я плакал от восторга
И сердца-солнца ком,
Страдания исторгнув,
Сиял на дне морском.


Heinrich Heine

Dass du mich liebst, das wusst' ich

Dass du mich liebst, das wusst' ich,
Ich hatt' es laengst entdeckt.
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.

Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang:
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.

Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gross und schoen.


Рецензии
Что ты в меня влюбилась,
Мне было не+вновЕ.
Но, (раз!)как ты мне открылась.
Мой разум О-мертвел!

И я поднялся в горы.
Я там - торжествовал!
И вместо страха, скоро
Закат во мне пылал.

Я плакал от восторга
И Сердца-Солнца ком,
Страдания исторгнув,
Сиял (Во Мне: Ином)(И стало - хорошо.)на дне морском? Причём тут "дно морскоё - приплетено.. Хороший в-общем-то штиль... Да. Das ist gut? - увы, не дружу с немецкой грамматикой! Чёрт! Неплохой однако перевод! Изрядно. Успехов. И побольше запросов - к Себе. (А то ли, так ли пишешь? О том ли?) Почти понравилось.

Сергей Рар   21.12.2017 23:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →