Эдвард Лир Нелепая Азбука 1 a-z

НЕЛЕПАЯ АЗБУКА №1
Эдвард Лир (1812 – 1888) - английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы». Довольно широко известны его «лимерики» - застольные ирландские частушки. Менее известным является жанр  так называемой «нелепой» английской азбуки. Как известно английский алфавит состоит из 26 букв. Лир не только создал три варианта азбуки, но и снабдил их своими рисунками. Здесь представлен первый вариант английской азбуки от A до Z в моём переводе. Вставить рисунки к текстам не представляется возможным. Рисунки имеются здесь на сайте в отдельных переводах.
 
1. A – Эй
Arch (Арч) - Арка
 
A was an Area Arch
Where washerwomen sat;
They made a lot of lovely starch
To starch Papa's Cravat.

A – Арка.
Под аркой на неделе 
Три папины милашки 
Без дела не сидели -
Крахмалили рубашки.


2. B – Би
Bottle (Ботл) - Бутыль
 
B was a Bottle blue,
Which was not very small;
Papa he filled it full of beer,
And then he drank it all.

Б – Бутылка
Бутылища на диво,
Она ведь для вина. 
Держал в ней папа пиво
И залпом пил до дна.


3. C - Си
Cat (Кэт) - Кот

C was Papa's gray Cat,
Who caught a squeaky Mouse;
She pulled him by his twirly tail
All about the house.

К – Кот
Вот кот - любимец папы.
Он тот ещё прохвост.
Поймает мышку в лапы,
И волочит за хвост.


4. D – Ди
Duck (Дак) - Гусь
 
D was Papa's white Duck,
Who had a curly tail;
One day it ate a great fat frog,
Besides a leetle snail.

Г - гусь
Вот папин белый гусь 
С коротеньким хвостом.
Он съел в обед лягушку,
Улитку съел потом.


5. E-И
Egg (Эг) - Яйцо
 
E was a little Egg,
Upon the breakfast table;
Papa came in and ate it up
As fast as he was able.

Я – яйцо
Яйцо в стол клал растяпа.
Теперь его там нет.
Пришёл голодный папа
И съел его в обед.


6. F – Эф
Fish (Фиш) - Рыба 

F was a little Fish.
Cook in the river took it
Papa said, "Cook! Cook! bring a dish!
And, Cook! be quick and cook it!"

Р – рыба
В воде жила рыбёшка.
Её поймал рыбак.
И спёк папе с картошкой. 
Скорей неси, дурак!


7. G – Джи
Gun (Ган) - Винтовка
 
G was Papa's new Gun;
He put it in a box;
And then he went and bought a bun,
And walked about the Docks.

В – винтовка
Отец купил винтовку
И в ящике держал.
Владел он ею ловко,
И гордый с ней гулял.


8. H – Эйч
Hat (Хэт) - Шляпа
 
H was Papa's new Hat;
He wore it on his head;
Outside it was completely black,
But inside it was red.

Ш – шляпа
Была у папы шляпа
Поверху головы.
Снаружи вся из драпа,
Внутри пучок травы.


9. I – Ай
Inkstand (Инкстэнд) - Чернильница

I was an Inkstand new,
Papa he likes to use it;
He keeps it in his pocket now,
For fear that he should lose it.

Ч – чернильница
У моего папаши
Чернильница была.
Он клал её в гамаши.
Чтобы не уплыла.


10. J – Джей
Jam (Джэм) - Джем

J was some Apple Jam,
Of which Papa ate part;
But all the rest he took away
And stuffed into a tart.

Д – джем
Этот яблочный джем
Отец ел сколько мог.
Но не съедал совсем
И клал его в пирог.


11. K – Кей
Kite (Кайт) - Змей 

K was a great new Kite;
Papa he saw it fly
Above a thousand chimney pots,
And all about the sky.

З – змей
Воздушный змей у нас 
Не нравился отцу.
И от него не раз
Влетало мне мальцу.


12. L – Эл
Lamp (Лэмп) - Лампа

L was a fine new Lamp;
But when the wick was lit,
Papa he said, "This Light ain't good!
I cannot read a bit!"

Л – лампа
В той лампе, что у нас,
Фитиль едва мерцал. 
Отец ворчал не раз,
Что он читать устал.


13. M – Эм
Mince (Минс) - Фарш

M was a dish of mince;
It looked so good to eat!
Papa, he quickly ate it up,
And said, "This is a treat!"

Ф– фарш
Был в миске вкусный фарш.
Я съесть его хотел.
Сказал себе я марш!
Но папа взял и съел.


14. N – Эн
Nut (Нат) - Орех

N was a Nut that grew
High up upon a tree;
Papa, who could not reach it, said,
"That's much too high for me!"

О – орех
У нас в саду орех
На дереве висел.
Но папа, как на грех,
Добраться не сумел.

 
15 O – Оу
Owl (Аул) - Сова
 
O was an Owl who flew
All in the dark away,
Papa said, "What an owl you are!
Why don't you fly by day?"

С – сова
Была сова у нас
И по ночам летала.
Отец ворчал не раз:
«Как будто дней ей мало!»

 
16 P – Пи
Pig (Пиг) - Хряк
 
P was a little Pig,
Went out to take a walk;
Papa he said, "If Piggy dead,
He'd all turn into Pork!"

Х - хряк
От нас однажды хряк
Надумал убежать.
Отец сказал: «Чудак,
Пора его сожрать!»


17. Q – Кью
Quince (Куинс) - Айва 

Q was a Quince that hung
Upon a garden tree;
Papa he brought it with him home,
And ate it with his tea.

А - айва
Росла у нас айва
На дереве в саду.
Отец её срывал
И добавлял в еду.


1. R – Ар
Rug (Раг) - Плед

R was a Railway Rug
Extremely large and warm;
Papa he wrapped it round his head,
In a most dreadful storm.

П – плед
Был у папаши плед,
И тот спасал его.
Не знал папаша бед,
Закутавшись в него.


19. S – Эс
Stick (Стик) - Трость

S was Papa's new Stick,
Papa's new thumping Stick,
To thump extremely wicked boys,
Because it was so thick.

Т –  трость,
Была у папы трость -
Тяжёлая резная.
Был бит нахальный гость,
Не в меру возникая.


20. T – Ти
Tumbler (Тамбла) - Бокал

T was a tumbler full
Of Punch all hot and good;
Papa he drank it up, when in
The middle of a wood.

Б – бокал
У папы был бокал.
В него он пунша лил
И залпом выпивал,
Когда в лесу бродил.


21. U – Йю
Urn (Ёрн) - Чайник 

U was a silver urn,
Full of hot scalding water;
Papa said, "If that Urn were mine,
I'd give it to my daughter!"

Ч – чайник
С кипящей был водой.
Отец сразил меня:
«Будь этот чайник мой,
Отдал бы дочке я».


22. V – Ви
Villain (Виллен) - Вор

V was a Villain; once
He stole a piece of beef.
Papa he said, "Oh, dreadful man!
That Villain is a Thief!"

В – вор
Никто из нас не знал,
Кто мясо у нас спёр.
И тут отец сказал:
«Не кто иной, как вор!»


23. W – Дабл Ю
Watch (Уоч) - Часы 

W was a Watch of Gold:
It told the time of day,
So that Papa knew when to come,
And when to go away.

Ч – часы
Зачем нужны часы? 
Чтоб папе время знать.
Когда встать на весы,
Поспать иль погулять.


24. X – Экс
Xerxes (Ксеркс) - Ксеркс 

X was King Xerxes, whom
Papa much wished to know;
But this he could not do, because
Xerxes died long ago.

К – Ксеркс*
«Где Ксеркс?», спросил отец
И посмотрел в окно.
«Узнаю ль наконец?»
Ксеркс жил давным-давно!
* Ксеркс — сын Дария I от Атоссы, дочери Кира Великого, создателя Ахеменидской империи 


25. Y – Уай
Youth (Юс) - Юноша

Y was a Youth, who kicked
And screamed and cried like mad;
Papa he said, "Your conduct is
Abominably bad!"

Ю – юноша
Раз юноша один
Орал как сто чертей.
Отец ему: «Ты, блин,
Вали отсель живей!»


26. Z – Зет
Zebra (Зибрэ) - Зебра

Z was a Zebra striped
And streaked with lines of black;
Papa said once, he thought he'd like
A ride upon his back.

З – зебра
Увидев как-то зебру,   
Признался папа мне -
Хотел бы покататься
У зебры на спине.

P.S. 
Алфавит английского языка 
  A a [ei]
  B b [bi:]  
  C c [si:]
  D d [di:]
  E e [i:]
  F f [ef]
  G g [d;i:]
  H h [eit;]
  I i [ai]
  J j [d;ei]
  K k [kei]
  L l [el]
  M m [em]
  N n [en]
  O o [ou]
  P p [pi]
  Q q [kju:]
  R r [a:r] 
  S s [es]
  T t [ti:]
  U u [ju:]
  V v [vi:]
  W w ['d;blju:]
  X x [eks]
  Y y [wai]
  Z z [zi, zed:] 

 


Рецензии
Вот и конец.А следующая азбука?
Она появится?
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.06.2017 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Иветта! Это ещё не конец. У меня уже переведены и следующие две части азбуки. Я их пока не выкладываю. Дело в рисунках. Приходится много возиться, ибо сайт Стихи.ру не принимает рисунки к алфавиту в формате png. Только jpg, jpeg или gif. А их мало. На первую часть - 26 штук по количеству алфавита хватило. А на две другие также по 26 штук не хватает. Приходится выкручиваться. Без рисунков как-то не очень. Поищу ещё, если не найду, представлю без рисунков.
Благодарю за визиты и внимание к моим переводам. Они у Лира названы нонсенсами (т.е. глупыми, чепуховыми, нелепыми), посему и я от него не отстаю. :)))
Всего самого доброго,


Валентин Савин   11.06.2017 10:57   Заявить о нарушении
И я, наверное, поэтому))))
Спасибо за Ваши трудолюбивые
пальчики!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.06.2017 12:00   Заявить о нарушении