Себе в1дкрий - переклад

Не відбирай у мрії крил,
Хай  не барвисті - чорно-білі;
Вітрам беззахисні і стрілам -
Зірви замки, себе відкрий!

Не борони собі творить,
Хай інколи виходить криво,
Твої предивнії мотиви
Ніхто не в змозі повторить.

Не обривай свої квітки,
Хай виростуть в привіллі дикім
Мовчанням, піснею чи криком
Серед безмежжя пустоти.

Не борони собі літать,
Забудь, що птахом не родився,
Розбитися згори не бійся -
В висотах – шлях собою стать.

Не відмовляй собі любить,
Не варто почуттів боятись,
Любов не може помилятись,
І здатна всі гріхи простить.

Не бережи своїх зірок,
Даруй направо і наліво,
І дивнії твої посіви
Плодами стануть – прийде строк.

Не бійся жити і співать,
Не говори, що ти не вмієш:
Це щастя потім зрозумієш -
Розтане привід шкодувать.

І не соромся перемог,
Від ворогів в них відвороти,
Нехай побачить доля, хто ти –
Це шлях новий, не епілог.

Не бійся в криці прорости,
Під небосхил підставить плечі,
Нехай без мрії може й легше,
Ти разом з мрією лети!

Антоніна Грипа


АВТОРСЬКИЙ ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Не запрещай себе мечтать –
Пусть не в цветном, пусть в чёрно-белом;
Пусть ты открыт ветрам и стрелам –
Сними замок, сорви печать!

Не запрещай себе творить,
Пусть иногда выходит криво –
Твои нелепые мотивы
Никто не в силах повторить.

Не обрывай свои цветы,
Пускай растут в приволье диком
Молчаньем, песней или криком
Среди безбрежной пустоты.

Не запрещай себе летать,
Не вспоминай, что ты не птица:
Ты не из тех, кому разбиться
Гораздо легче, чем восстать.

Не запрещай себе любить,
Не нужно чувств своих бояться:
Любовь не может ошибаться
И всё способна искупить.

Не береги лучей звезды –
Бросай направо и налево,
И эти странные посевы
Дадут чудесные плоды.

Не бойся жить, не бойся петь,
Не говори, что не умеешь:
Ты ни о чём не пожалеешь –
Да будет не о чем жалеть!

И не стесняйся побеждать:
Твоих врагов судьба излечит,
И может быть, другие встречи
Ещё вас будут ожидать.

Не бойся в камне прорастать,
Под небосвод подставив плечи.
Пусть без мечты порой и легче –
Не запрещай себе мечтать!

ЭРИЗН (Луиза Миндуллина)
 

Ілюстрація - з творів Олександра Гуніна,
взято з відкритого доступу в інтернет


Рецензии