Translation Roslyn Kingsley World Poetry Дождь

Мой поэтический перевод, не дословный.


Неприветливость климата.Суровость.

Промокла до нитки
И волосы хлипки,
Я под дождем на прогулке,
Щеки от ветра,как губки,
От холода,словно сосуд со льдом.
Без тепла венки на лице машут хвостом.
Руки беспристанно вытирают капельки дождя
С мокрого лица в этот день,суровый для меня.

Прошу прощения, что немного отойду от смысла текста автора,т.к. у автора раздражение от дождя,а я люблю дождь.

На эту тему мой стих.
Промокла под дождем насквозь.
Дождем доставлено мне неудобство.
Было б хорошо,если б не мороз.
Даже плакать не надо просто.
Неприветливость климата,даже суровость,
Наполнила кровью вЕнки.
Этот день,как плохая новость,
Как молоко закипело без пенки.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →