Translation Roslyn Kingsley World Poetry Дождь
Неприветливость климата.Суровость.
Промокла до нитки
И волосы хлипки,
Я под дождем на прогулке,
Щеки от ветра,как губки,
От холода,словно сосуд со льдом.
Без тепла венки на лице машут хвостом.
Руки беспристанно вытирают капельки дождя
С мокрого лица в этот день,суровый для меня.
Прошу прощения, что немного отойду от смысла текста автора,т.к. у автора раздражение от дождя,а я люблю дождь.
На эту тему мой стих.
Промокла под дождем насквозь.
Дождем доставлено мне неудобство.
Было б хорошо,если б не мороз.
Даже плакать не надо просто.
Неприветливость климата,даже суровость,
Наполнила кровью вЕнки.
Этот день,как плохая новость,
Как молоко закипело без пенки.
Свидетельство о публикации №117060909651