Арон Гаал. Только ветерок знает...
Kur Jus keliaujate dabar,
Klausia manes takeliai parko gludumoj,
Kurioj as klaidzioju pavasario naktim...
Kam snabzdate i ausi Jus dabar
Svelnius zodzius pries pat pasineriant i svajones,
Tyliai klausia lapai nuliudusios ievos...
Kieno ranka Jos liemei; apkabins dabar,
Klausia manes sakeles prazydusiu geltonu krumu
Ir svelniai paliecia mane...
Kam lupas Jus buciuojate saldziai, karstai,
Klausia manes isblyskes menuo, panirdamas verpetuos debesu.
Atsakymus suolelis parke ir vejelis tezinos...
Арон Гаал. Только ветерок знает...
Где Вы гуляете сейчас,
Спрашивают меня тропинки в глубине парка,
Где я блуждаю весенней ночью один...
Кому Вы шепчете на ушко сейчас
Нежные, ласковые слова между погружениями в мечтания,
Спрашивают меня листья жалостной ивы...
Чья рука Вашу талию обнимает сейчас,
Спрашивают меня ветки расцветающих жёлтых кустов
Которые прикасаются ко мне мягко...
Кому Вы губы целуете сладко, горячо,
Спрашивает меня бледный месяц в небесном водовороте облаков
Ответы только та далёкая скамейка знает и ветерок...
Свидетельство о публикации №117060907251
Анатолий Урсу 15.06.2017 02:08 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 15.06.2017 06:06 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 16.06.2017 22:39 Заявить о нарушении
Я думал как переводить вольные стихи? Можно ли сделать вольный перевод вольного стиха, то есть, используя другую "вольность", отличную от оригинала. Вот в чем был мой вопрос. Кстати, ты относишь стихи Арона Гаала в вольным стихам или нет?
Анатолий Урсу 16.06.2017 22:49 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 16.06.2017 23:01 Заявить о нарушении
это просто не во всех словах и выражениях точный
перевод. и одно дело делать просто подстрочный
перевод стиха, и совсем другое дело стараться
передать его смысл, содержание и настроение
в рифме и ритмике (желательно, совпадающими
с оригиналом) средствами другого языка, а также
передавая через этот перевод и своё восприятие
стиха автора. всё это соблюсти в полноте очень
редко удаётся, и отступления от этого идеала
нередко обнаруживаются и в переводах профессиональных переводчиков и профессиональных
поэтов
Серж Конфон 3 12.06.2019 19:34 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 12.06.2019 19:59 Заявить о нарушении
примерно понятно, что это такое и как отличать
вольный перевод от своевольного. а вот на тему
термина "литературный перевод" мне ещё
не приходилось дискуссии вести, поэтому я бы хотел
сначала услышать, каково Ваше понимание того,
что является литературным переводом и что им
не является. тогда легче и грань между ними будет
проводить. со мной речь лучше вести только о переводе стихов в различных их формах. я всё-таки полагаю,
что при переводе художественных произведений
самое важное стараться точно передавать смысл, содержание, настроение и направленность авторского
оригинала. но могут существовать и более вольные
переложения, стремящиеся донести до читателей
какую-то суть авторского стиха или написанные
как отклики или как отзвуки на его тему, которые
может быть неверно называть переводами
Серж Конфон 3 12.06.2019 20:26 Заявить о нарушении
Но в вольных стихах, даже если текст очень красивый, для меня нет ни рифмы, ни ритма, есть только размер строк, который не повторяется. Я пробовал переводить соблюдая просто размер строк и у меня сразу пропало желание заниматься этим. Автор написал красивый текст не заботясь о рифме или ритме, а переводчик должен переводить и красоту текста и размер строк, о котором автор даже не думал, когда писал. И речь даже не о том, что работа переводчика боле сложная, она в любом случае более сложная, а о том, что, часто, делать перевод вольного стиха просто невозможно. Вольные стихи написаны для читателя не нуждающегося в переводе.
Анатолий Урсу 12.06.2019 20:48 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 12.06.2019 20:53 Заявить о нарушении
Я предлагаю делать такое заключение, "Если хотите читать вольные стихи, учите язык автора."
Анатолий Урсу 12.06.2019 21:21 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 12.06.2019 21:39 Заявить о нарушении
или в виде хокку, меня тянет передать обычным
классическим стихом, особенно если я их нахожу
образными и достаточно содержательными- хочется
добавить в стих гармонии, а заодно это ещё одна
возможность обратить внимание читателей
на творчество интересного и талантливого автора
Серж Конфон 3 12.06.2019 22:57 Заявить о нарушении
ведь насчёт новизны и яркости творческих личностей
всегда найдётся много несогласующихся друг с другом
мнений, так как " на вкус и цвет товарищей нет"- гораздо важнее, чтобы появлялись талантливые, образные, содержательные и качетвенные жизненно
насущные произведения, и если на них взрастёт
самобытный и яркий автор, то прекрасно
Серж Конфон 3 12.06.2019 23:08 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 12.06.2019 23:59 Заявить о нарушении
останутся хорошо доступными читателям, и на них
никто не посягает. а у меня сказано, что это переложения в рифмованный стих и ни в какой мере
не переводы и не замена оригинала, при этом я всегда
давал ссылки на первоисточник, и при желании каждый
заходящий на мои переложения стихов Арона может ознакомиться с оригиналом
Серж Конфон 3 13.06.2019 00:25 Заявить о нарушении
не откликаться на стихи других авторов, замыкаться
"в своём поэтическом мире", ничего не воспринимать
и не передавать друг другу, и считаю, что подобный
подход не соответствует духу и задачам поэзии
Серж Конфон 3 13.06.2019 00:31 Заявить о нарушении
в этом передать другим в доступной и гармоничной форме не мной написанное, и написанного мной тут
тоже предостаточно
Серж Конфон 3 13.06.2019 00:37 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 00:54 Заявить о нарушении
и гармонично. главное, чтобы сохранялось
и передавалось добро. сам Арон гораздо мягче относился к тем вещам, за которые Вы меня тут
упрекаете, и были его отзывы на мои отклики
и переложения его стихов, весьма положительные.
жаль, что этого уважаемого автора нет сейчас с нами.
верно рассудить это мог бы только он
Серж Конфон 3 13.06.2019 01:10 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 01:48 Заявить о нарушении
и, чтобы это не понять, надо быть совсем безграмотным.
и я не думаю, что оригиналы затеряются среди переложений. сделаны они были мной для расширения
знакомства публики с его творчеством и в память
о нём. далее продолжать эти переложения не собираюсь.
если что-то и напишу в последующем на стихи Арона,
то это будут чисто мои отклики, а не переложения
Серж Конфон 3 13.06.2019 07:27 Заявить о нарушении
Когда я был студентом, я прочел повести Шекспира на английском, но тексты были адаптированны (так было указано на книжке). Я не знаю точно, в чем была адаптация, но мне понравились повести. И мне было тогда еще очень приятно, что я мог читать Шекспира на английском и что я все понял. Поэтому я благодарен автору, который занимался этой адаптацией, которого даже не запомнил, как часто бывает и с авторами переводом. И переводчики и авторы адаптированных текстов занимаются очень благородным делом. Поэтому я скажу так, "Делайте переводы, и адаптации текстов. Они очень нужны читателю." Популяризация произведений это благородное дело. А если автор великий, то его произведения больше ему не принадлежат, они принадлежат мировой культуре.
В Париже, в Пантеоне, находятся могилы великих писателей и других великих людей. Их останки были перенесены туда без их согласия, а значит, может быть против их воли или воли их потомков. И это потому что они принадлежат Франции или даже мировой культуре.
Анатолий Урсу 13.06.2019 17:30 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 18:34 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 18:49 Заявить о нарушении
Анатолий Урсу 13.06.2019 20:00 Заявить о нарушении
Не путай жанры произведений и виды искусства. Фильм и роман дают разные возможности восприятия художественной реальности. И не все авторы литературных произведений разрешают ставить фильмы. Если это делается, то получив разрешение автора или наследника авторских прав. А стихи – жанр поэзии, только бывают разные их формы. А что за чудо твои стихи? Ты осторожнее подходишь к произведениям других авторов... Но самостоятельности и совершенства в них мало... Поэтому твоя позиция мне понятна.
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 21:00 Заявить о нарушении
"вольный перевод вовсе не значит, что переводчик переводит, как ему хочется или как на ум пришло-это просто не во всех словах и выражениях точный перевод. и одно дело делать просто подстрочный перевод стиха, и совсем другое дело стараться передать его смысл, содержание и настроение в рифме и ритмике (желательно, совпадающими с оригиналом) средствами другого языка, а также передавая через этот перевод и своё восприятие стиха автора. всё это соблюсти в полноте очень редко удаётся, и отступления от этого идеала нередко обнаруживаются и в переводах профессиональных переводчиков и профессиональных поэтов"
Для меня это прекрасное объяснение как надо делать перевод стиха. И это объяснением совпадает и с твоим объяснением.
Давай скажем Сержу спасибо за это, за доброе дело, которое он делает читателям.
Анатолий Урсу 13.06.2019 21:19 Заявить о нарушении
Хорошо, что ты вернул к началу. Я хотела избежать дискуссий, поэтому не углублялась в эти слова,хотя заметила всё, и это мне не нравилось. Я за точный перевод: должно быть всё, как у автора, только на другом языке. Идиомы, фразеологизмы, разные нюансы не дают возможность сделать так, как надо, но переводчик должен найти правильное решение и перевести как можно ближе к оригиналу. У переводчика нет ни малейшей возможности говорить от себя. Точный перевод – не подстрочник, а сильнейшее напряжение ума. То, что сказал автор, надо в полной сохранности перенести на другой язык. Иногда это невозможно. В таком случае переводчик должен найти решение, очень близское к оригиналу. Если переводчик начинает показывать своё восприятие стиха, перевод гибнет, начинается интерпретация, переложение.
Серж в самом конце своего высказывания оставил возможность оправдать себя. Из-за этого наши с ним взгляды не совпадают. Я с ним не согласна, и то, что он сделал с произведениями Арона (возможно, и других авторов), не считаю добрым делом. Хочешь – благодари, я не буду.
P.S. Не навязывай другим своё мнение и будь осторожнее со словами. Я – тоже переводчик. Интересно узнать, какое дело для читателей делаю я...
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 22:38 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 13.06.2019 23:26 Заявить о нарушении
классический рифмованный стих) я тут называю переклады с подстрочных переводов на русский
и с нерифмованных и ритмически свободно построенных
переводов. может это следует как-то иначе назвать.
но я не понимаю, почему нельзя одни поэтические формы
стихов перекладывать в другие, на мой взгляд главное
тут точная или близкая передача содержания, если это
не стих-отклик
Серж Конфон 3 13.06.2019 23:52 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 00:32 Заявить о нарушении
как Арон Гаал, невозможно помешать быть самим собой
Серж Конфон 3 14.06.2019 00:43 Заявить о нарушении
а то, что кому-то что-то может не понравится в его
стилистике или непонятно по содержанию, это дело
вкуса и восприятия и не умаляет его творческие заслуги
Серж Конфон 3 14.06.2019 00:49 Заявить о нарушении
не понравился термин "переложения"- вот Вы
и предложите другие варианты
Серж Конфон 3 14.06.2019 00:53 Заявить о нарушении
тут всё мог бы поставить на свои места только Арон
Серж Конфон 3 14.06.2019 00:56 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 01:29 Заявить о нарушении
любого затравить можно...
Серж Конфон 3 14.06.2019 01:50 Заявить о нарушении
на что я делал переложения
Серж Конфон 3 14.06.2019 01:54 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 02:02 Заявить о нарушении
и искренние поступки имеют весьма отрицательные
последствия и недобрые- положительные. хочется Вас
спросить, что же для Вас важнее: передавать доброе
или сохранять свои права на него, не передавая его?
Серж Конфон 3 14.06.2019 02:03 Заявить о нарушении
о душе друг друга и о творческом отражении жизни.
чем больше дебатов и споров, тем меньше места
для творческого восприятия и передачи
Серж Конфон 3 14.06.2019 02:17 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 02:19 Заявить о нарушении
правы: мой стих, написанный на этот стих, по сути является откликом на него и иным развитием темы,
поэтому я сниму из его заглавия имя Арона Гаала
и подчеркну, что стих был написан по вдохновению
от его стиха
Серж Конфон 3 14.06.2019 02:57 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 10:25 Заявить о нарушении
по пустой дороге, то дорога уже по-вашему не пуста?
нелогично: она для Вас пуста, и не пуста для стороннего наблюдателя. стих тут имеет смысл писать так, как видит автор или как мог видеть автор
Серж Конфон 3 14.06.2019 18:33 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 14.06.2019 18:45 Заявить о нарушении
а не читателя
Серж Конфон 3 14.06.2019 23:32 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 15.06.2019 00:03 Заявить о нарушении