Об увядшей фиалке
Что поцелуем был со мной.
Исчезли краски на века,
Сиявшие одной тобой.
Засохший, на моей груди,
Осиротелой, он лежит,
Оставив грёзы позади,
И в сердце раны бередит.
Напрасны вздохи и тоска,
Его слезам не оживить.
О, пусть меня судьбы рука
Сумеет с ним соединить!
Percy Bysshe Shelley On a faded violet
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,;
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep,--my tears revive it not!
I sigh,--it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
Свидетельство о публикации №117060800937
сегодня прочитал прекрасный перевод сонетов Шекспира Лилии Хованской, но вдруг вспомнил про Вас и мне стало грустно, что я давно Вас не посещал. Захотелось найти что-то приятное для чтения. Я предполагал, что у вас обязательно будет то, что меня порадует.
И я не ошибся. Я нашел, то, что искал. Замечательный перевод!
Вам нравятся фиалки ?
Или быть может они вызывают грустные ассоциации?
Тогда я хочу Вам поднять настроение другими необычными цветами. Смотрите не заблудитесь.
http://www.stihi.ru/2018/06/01/8342
С улыбкой и теплом Флориан
Флориан Роси 02.06.2018 23:53 Заявить о нарушении
Второе спасибо за добрые слова.
Перевод - сложная работа. Важно, и чтобы не получилось
так, как сказал Роберт Фрост "Поэзия - это то,
что пропадает при переводе". И не менее существенно,
чтобы переводчик не уподобился машинному переводчику,
который, например английскую фразу " Out of sight,
out of mind", соответствующую по смыслу русской пословице
"С глаз долой - из сердца вон", перевёл, как "невидимый сумасшедший".
С улыбкой,
Ирина
Перешла по ссылке на Вашу страницу. Там оставила свой отзыв.
Ирина Волокина 03.06.2018 04:48 Заявить о нарушении