Зло лить на мёртвых неприлично, не зная лично
«В любви к тебе не страшен мне укор,
С невеждами я не вступаю в спор.
Любовный кубок – исцеленье мужу,
А не мужам – паденье и позор».
Омар Хайям. Рубаи
Сонет 1585
Мурлычет холодильник нам - за кошку, журчит за ручеёчек - унитаз...
Вот так сквозь механизмы понемножку природа в городе свербИт для нас.
Хоть в городе мужчины не в пещере, природа в генах память дарит им,
Когда они ответственность имели перед Вождём и Племенем своим,
Что не умрёт род, будет продолжаться и хватит дров поддерживать костёр,
И что зубами нАсмерть будут драться за жён своих, взяв каменный топор!
И женщины в пещерах зажигали, мужчины волоклИ добЫчу в ночь,
А дети в кости радостно играли, соседей-людоедов гнали прочь...
И нынче мужики не ослабели, и смело паспорт свой приносят в ЗАГС;
Мужчина так доказывает в «Деле»: чтоб не случилось – всё семье отдаст!
А те, кто штамп боится в паспорт ставить, живя в «гражданском браке» до сих пор,
Те неспособны так семью возглавить, чтоб дети не кричали им: «Позор!»
И если ты мужчина, а не мальчик, за сына и за дочь стоишь стеной,
То штампом паспорт не слабО испачкать, ответственность скрепляя за собой!
*
Здесь и далее.
На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.
===
=2=
«Все тайны мира ты открыл... Но всё ж
Тоскуешь, втихомолку слёзы льёшь.
Всё здесь не по твоей вершится воле.
Будь мудр, доволен тем, чем ты живёшь».
Омар Хайям. Рубаи
Сонет 1587
Всё, мол, открыто, всё известно! Такую с детства слышу чушь,
Но слуху Человека лестно, что скажут, он – учёный муж.
ПьерО о том так пел МальвИне, достал бы я тебе Луну,
Но ночью сплю я на перине, а днём Луну я не найду.
Предлоги мы легко находим, чтобы никчёмность оправдать,
Что не глупцы мы вовсе вроде, и с формулой трясём тетрадь,
Бьём в грудь себя пред микрофоном, кричим цинично сверху вниз,
Что в мире нам, мол, всё знакОмо, а сбой, природный лишь каприз...
Себе во лжи не признаёмся, ведь мы – «Цари природы всей»!
Тогда пред нею, что ж сдаёмся при катаклизмах наших дней?
Погоду предсказать не можем, не осознав её Закон,
А вот свои «Законы» множим и в экономике - излом...
Когда с себя кичливость сбросим, в глаза природе поглядим,
Тогда пройдёт с рыданьем осень, придёт рассвет и ясность с ним!
==
=3=
«Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец».
Александр Сергеевич Пушкин,
эпиграмма на Михаила Семёновича Воронцова,
1824 год
Сонет 1586
ЗЛО идёт от тех стихотворений,
Где сочИтся грязью на людей,
Даже если автор их и гений
Светлых поэтических идей.
Будь ты хоть известнейшим поэтом,
Миллионов собирая зал,
ЗЛО через векА отмстит за это,
Что ты в эпиграмме рассказал.
Так, приписывают мата строки
Пушкину, что он не сочинял!
ЗЛО из эпиграмм, из них истоки,
Где людей смешливо «обличал»...
Даже и на мёртвых неприлично
ЗЛО поэтам лить, не зная лично.
*
На мой субъективный взгляд,
это только моя личная
и вполне возможно неверная
догадка –
четверостишие Пушкина на Воронцова –
это глубоко продуманная
и Воронцовым и Пушкиным,
совместно с Императором –
тонкая провокация.
==
*
В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1585, 1587, 1586
*
Санкт-Петербург, 2017 год
Свидетельство о публикации №117060802478