Архаизмы. Часть XV. Варваризмы

                «Другой, не выучась так грамоте, как должно,
                По-русски, думает, всего сказать не можно,
                И, взяв пригоршни слов чужих, сплетает речь
                Языком собственным, достойну только сжечь».
                Сумароков. Эпистола I (1747)

                «Вовек отеческим языком не гнушайся,
                И не вводи в него
                Чужого ничего,
                Но собственной своей красою украшайся».
                Сумароков. Порча языка (1769)
1. Общие замечания

Екатерина Михайлова и Дарья Голованова указывали, что варваризмы - это иноязычные слова, разрушаюшие чистоту русской литературной речи, включённые в словарный запас русского языка без неизбежной необходимости,  когда были или могли  быть найдены соответствующие им синонимы (6).
Ольга Емельянова (392) уточняет, что варваризмы (от греческого barbarismos и латинского barbaris – чужеземный) – «заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные русским языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные» (393).

Некоторые варваризмы представляют собой  искажения в современном произношении, отличающимся отязыка оригинала.
                [757]
Конечно, не все иноязычные слова, вошедшие в русский язык, представляли варваризмы. Мы рассмотрим только архаизмы, т.е. те слова, которые или по точной передаче первоначального смысла на языке оригинала или по русскому произношению отличаются  от заимствованного иноязычного оригинала, в то же время будем иметь в виду сказанное литературоведом Томашевским (394):

 «По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов», - писал Томашевский (394).

В разичных заимствованиях из оригинала некоторые слова искажались в соответствии с нормами языка, заимствовавшего их. Так,  в русский язык вошло много латинских слов,с произношением отличающимся от латыни, так как они были заимствованы непосредственно из немецкого или польского языков. Такие случаи мы рассмотрим в отдельных примерах.
Попытки освободить русский язык от варваризмов и других слов иноязычного происхождения предпринимались писателем, литературоведом и филологом Александром Шишковым (1754-1841), служившим в царствование Александра I Государственным секретарём (1812-1814), членом Государственного совета (1814-1824) и министром народного просвещения (1824-1828). Шишков был членом Российской Академии с 1796 г., а также её президентом (1813-1841) (395).
С 1807 г. он организует свою «партию» литераторов «Беседы любителей русского слова»  и проводит её частные собрания, которые с  1810 г.  становятся публичными, но сначала были неофициальными.  По инииативе Шишкова и с благоволения по Высочайшему утверждению   государя императора Александра I  общество «Беседа любителей русского слова»  было основано 17 февраля 1811 г. , а 14 марта состоялось его первое заседание в официальной обстановке (См. наше эссе «Основатели русского литературного языка на сайте Проза.ру»).

 «Целью «Бесед» было укрепление в русском обществе патриотического чувства при помощи русского языка и словесности. Чтобы влиять на публику, было предпринято издание «Чтений в Беседе любителей русского слова», причём материал для «Чтений» доставлялся главным образом Шишковым» (395).
                [758]
Собрания («Чтения») общества «Беседа любителей русского слова» проходили в доме Державина, вплоть до его смерти в 1816 г., когда прекратилась и деятельность указанного общества. Хотя борьба Шишкова с проникновением в русский язык иностранных слов, особенно влияния франузского языка, оказалась нерезультативной, тем не менее, после войны 1812 года увлечение французским языком стало спадать на нет. Однако, усилилось проникновение немецкого языка в силу известного родства  с ним русской династии монархов, а в настоящее время особенно заметно проникновение в русский язык английских слов, как ранее татарских.
В связи с обсуждаемой темой приведём замечания Пушкина  к суждениям французского историка Пьера-Эдуарда Лемонте (1762-1826) (396) о влиянии проникновения в русский язык иностранных слов в предисловии этого автора к переводу басен И.А.Крылова, изданных в Париже (1825). Пушкин откликнулся на суждения Лемонте в своей статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова», напечатанной  в «Московском телеграфе» в том же году:

«Бросив беглый взгляд на историю нашей словесности, - писал Пушкин, -автор говорит несколько слов о нашем языке, признает его первобытным, не сомневается в том, что он способен к усовершенствованию, и, ссылаясь на уверения русских, предполагает, что он богат, сладкозвучен и обилен разнообразными оборотами.
Мнения сии нетрудно было оправдать. Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива.
В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей.
Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства? Их нашествие не оставило никаких следов в языке образованных китайцев, и предки наши, в течение двух веков стоная под татарским игом, на языке родном молились русскому богу, проклинали грозных властителей и передавали друг другу свои сетования. Таковой же пример видели мы в новейшей Греции.
                [759]
Какое действие имеет на порабощенный народ сохранение его языка? Рассмотрение сего вопроса завлекло бы нас слишком далеко. Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык. Войны литовские не имели также влияния на судьбу нашего языка; он один оставался неприкосновенною собственностию несчастного нашего отечества.
В царствование Петра I-го начал он приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов» (397).

«Упомянув об исключительном употреблении французского языка в образованном кругу наших обществ, г. Лемонте столь же остроумно, как и справедливо, замечает, что русский язык чрез то должен был непременно сохранить драгоценную свежесть, простоту и, так сказать, чистосердечность выражений» (397).

Пушкин сначала был сторонником Карамзина, новатора в совершенствовании русского языка за счёт его обогащения иностранным и, в частности, франузским влиянием и в этом смысле противником партии Шишкова, Державина и их последователей-архаистов, боровшихся против иностранного засилия в русском языке.
Вместе с тем, и Пушкин чувствовал неловкость от многочисленности заимствованных иностранных слов и в дальнейшем сам приблизился к взглядам Шишкова и архаистов.
Интересно проследить историю развития тех или иных слов.
В связи с этим уместно привести и критически рассмотреть замечание русского поэта, писателя и  драматурга Михаила Загоскина (1789-1852) (398) из его книги  «Москва и москвичи» (1842-1850):

 «К чему, например, вы называете гостиную - салоном; говорите вместо всеобщего - универсальный, вместо преувеличения  - экзажерация, вместо понятия - консепция, вместо обеспечения - гарантия, вместо раздражения -ирритация, вместо посвящения - инисиация, вместо принадлежности -атрибут, вместо отвлеченный - абстрактный, вместо поразительно  -фрапонтно и прочее» (399).               
                [760]

Сам Загоскин «получил посредственное домашнее образование и впоследствии в рукописях допускал многочисленные грамматические ошибки, часть из которых попадала и в печатные издания» (398).
Вместе с тем, Загоскин был избран действительным членом Российской академии (1833) и почетным академиком по отделению русского языка и словесности (398).
 Из указанных Загоскиным слов иностранного происхождения в современный литературный язык вошли следующие,  в настоящее время уже не считающиеся варваризмами: салон, универсальный, (заметим, что первоначальное написание «с» в словах  концепция и инициация было заменено на «ц»), гарантия, ирритация (как физиологический термин),  атрибут и абстрактный. Другие слова из этого списка, как экзажерация и фрапонтно давно не употребляются.

Литературовед Яков  Зунделович (1893-1965) (400) писал:

 «Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами и т. д. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «церковь», «икона», «диакон» и т. п., из татарского яз. — «кушак», «армяк», «сундук» и т.п.
Весьма увеличилось число варваризмов в эпоху Петра Великого, затем в эпоху войны 1812 года и т.д.
Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами...не всегда, однако, может быть оправдано.
Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках. Но, с другой стороны, чистота литературного языка требует того, чтобы излишние варваризмы избегались.
Это относится прежде всего к языку поэтическому, так как варваризмы (за исключением, конечно, вошедших прочно в язык и давно слившихся с ним, подобно приведенным выше) слишком отвлеченно воспринимаются среди чуждых им по духу слов родного языка и, принадлежа к другой звуковой системе, не всегда дают художественное созвучие ... в той или иной его форме» (401).
                [761]
Ниже мы рассмотрим, стараясь придерживаться хронологическогго порядка заимствования слов различными русскими поэтами  и располагая их внутри раздела о каждом поэте, как правило, в алфавитном порядке, за исключением стихов, в которых иноязычные слова представлены целыми букетами. При этом будем обращать внимание на варваризмы с искажениями в произношении при заимствовании соответствующих оригиналов и отступления от их первоначального смысла или значения. Конечно, все варваризмы и иноязычные слова рассмотреть в настоящем разделе невозможно, и мы не ставим такой задачи, выделяя только некоторые характерные примеры.

2. Варваризмы и иноязычные слова с устаревшим ударением  в поэзии Ломоносова

Ломоносов ввёл в русский язык множество научных терминов основанных на заимствовании иноязычных источников (латыни, греческого, немецкого и др.) (402).  Ниже мы рассмотрим только устаревшие иноязычные слова а также заимстованные с устаревшим ударением, а другие, сохраняющиеся в словарном запасе русского языка, будут ещё рассмотрены в дальнейшем, в разделе о неологизмах Ломоносова.

БАРОМЕТР

Ломоносов в поэме «Письмо о пользе стекла…» (1752), в слове барометр от греческого – baros – тяжесть и metron -мера) (23), означавшем прибор для измерения атмосферного давления (23,24),  поставил ударение на метр:   

     Но что еще? уже в Стекле нам БаромЕтры
     Хотят предвозвещать, коль скоро будут ветры…

Современная норма требует ударения в словах  барометр и барометры не на второй, а на первой составной части, на букву «о» (7,23,24,60).

Интересно, что в слове километр ударение ставится не на «о», а на «е», т.е. нормы произношения аналогичных заимствованных русским языком сложных слов с составляющей «метр» до сих пор не отличаются единообразием.
                [762]
Так, в сложном слове геометр, заимствованном из греческого в эпоху Петра I, допускалось устаревшее варьирование акцента как на первую, так и на вторую часть (23), а современная норма ударения требует его постановки только на букву «о» (24,60):

     Когда бросает ярость ветра
     В лицо нам вражьи знамена, -
     Сломай свой циркуль геомЕтра,
     Прими доспех на рамена!
          Брюсов. «Служителю муз» (1907).


     Скажи мне, чертёжник пустыни,
     Арабских песков геомЕтр,
     Ужели бузудержность линий
     Сильнее, чем дующий ветр?
          Мандельштам. «Скажи мне, чертёжник пустыни...» (1933-1934)

МУЗЫКА

Слово музыка, как писшет Резниченко (8), «заимствовано из западноевропейских языков, оно укоренилось в русском языке с ударением по итальянскому образцу, ср. mUsica. Между тем в старинных словарях довольно долго приводилось музЫка – ударение, соответствующее французскому musique или немекому MusIk» (8).

Так, в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739) читаем:

     Я слышу чистых сестр музЫку!      
    
Также писал и Пушкин:

          Из наслаждений жизни
     Одной любви музЫка уступает.
          «Каменный гость» (1830).
                [763]
Вместе с тем, раньше ещё Крылов в басне «Музыканты»  (1808) употреблял слово музыка в соответствии с современной нормой (8):

          Хозяин мУзыку любил
      И заманил к себе соседа певчих слушать.

РАЙ

Согласно этимологическим словарям, общеславянское слово рай заимствовано, как считается вероятным, из индоиранских языков (97).

В оде Ломоносова  «На день восшествия на всероссийский престол Елисаветы» (1747) отметим неправильное ударение в слово рая, поставленной на «я», вместо «а»:

     Но краше в свете не находит
     Елисаветы и тебя
     Ты кроме той всего превыше,
     Душа ея зефира тише,
     И зрак прекраснее раЯ.

СОПОСТАТ вместо СУПОСТАТ

В трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» (1750) читаем «сопостат» вместо супостат как стали позднее писать старое, архаичное слово, применявшееся в поэзии для высокого стиля (35):

     Отец его, отец, не он нам СОПОСТАТ.
     …………………………………………………………
     Никак, уж ворвались к нам в город СОПОСТАТЫ…
     ………………………………………………………….
     Погибнет пусть злодей и СОПОСТАТ продерзкой.
     ………………………………………………………….
     Повержен СОПОСТАТ и разоритель Крыма…
                [764]
     ………………………………………………………….
     Иной с размаху меч занес на СОПОСТАТА…

Также и Катенин написал в стихотворении «Наташа» (1814):

     «Дал бы Бог! но если боле
     Нам не видеться в живых,
     Если там на ратном поле
     СОПОСТАТ рукою злых
     Ты умрёшь!..»

Такое же написание находим и в переводе Гнедича (1829) «Илиады» Гомера:

     Скоро тогда СОПОСТАТЫ разрушат ваш град велелепный!
          Песнь пятая. Подвиги Диомеда

В «Толковом  словаре живого великорусского языка» Даля (1882) даётся два варианта этого слова: «СОПОСТАТЪ или супостатъ» (93), но вариант с буквой «о», а не «у» поставлен, первым или основным в соответствующей статье, толкующей слово.
Слово супостат имело основу в греческом языке ipostatos - «одолимый, против которого можно устоять» (134). В старославянском языке это слово произносилась в первом слоге с носовой гласной близкой к «о», которая в кириллице записывалась буквой, называемой  «юс большой».
В дальнейшем, ещё в древнерусском языке произношение с «о» заменялось на «у».
Именно такое, более современное произношение и  написание и использовал Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825):

     Но кто же он, мой грозный СУПОСТАТ?

3. Устаревшие иноязычные слова в поэзии Державина               
                [765]
АЛЬБАУМ вместо АЛЬБОМ
               
Слово альбом с ударением на первый слог произошло от латинского album (белое) (23), первоначально означая «именной список» (97,134) или «открытый лист по сбору подписей» (403). В Древнем Риме так называли покрытые гипсом или выкрашенные в белый цвет дощечки и стены, на которых верховный жрец вёл летопись,  объявлялись важные происшествия во всенародное сведение (134). В русский язык слово альбом попало из французского (404), в котором слова, оканчивающиеся на «-um», по традиции в передаче на русский слух произносятся с окончанием на «-ом».
Державин произносил не альбум и не альбом, а альбаум:

Поэтов можешь одобренья
В АЛЬБАУМЕ твоём явить…
    «Альбаум» (1808)

КЛОБ вместо КЛУБ

Слово клуб было заимствовано от английского club (23). Заметим, что в английском оно произносится чаще как «а»,чем «о» и никогда с «у», характерном для немецкого произношения Klub, которым пользуемся в современном русском языке.

Державин в оде «Фелица» (1782) произносил «клоб» употреблённое поэтом вместо современного произношения клуб, соответствующего немецкому

     Не слишком любишь маскарады,
     А в КЛОБ не ступишь и ногой.

В комедии Грибоедова «Горе от ума» (1822-1823) находим такое же произношение:
                [766]
     Ну что ваш батюшка? все Английского КЛОБА
   Старинный, верный член до гроба?

И ещё у Пушкина в черновых записях VIII главы «Евгения Онегина», озаглавленных как «Путешествие Онегина»:

     В палате Английского КЛОБА
     (Народных заседаний проба),
     Безмолвно в думу погружен,
     О кашах пренья слышит он.

В окончательный вариант «Евгения Онегина» Пушкин не стал включать это четверостишие с варваризмом клоб. Там находим современное, может быть в дальнейшем редакционно исправленное произношение:

     А он, всё КЛУБА член исправный…
          Евгений Онегин. Глава седьмая, строфа XLV.

КОЛБАСЫ

Колбаса – слово, известное как славянское с XII в., было заимствовано из турецкого  (kul basti — «мясо, приготовленное особым способом») (405,406).
«В Древней Руси слово «колбаса» имело отличное от современного значение; под колбасой понималось кушанье, приготовленное из крови животного, и поэтому существовал запрет на поедание колбасы» (405).
Кровяная колбаса   упоминалась ещё Гомером в «Одиссее» (405)
В Новгородской берестяной грамоте XII в.  она была упомянута  в списке посланных продуктов (405).

Державин использовал слово колбасы с отличающимся от современной нормы (7) ударением  во мн.ч. : колбасЫ вместо колбАсы («На счастие» (1789):
                [767]
     Берлину фабришь ты усы;
     А Темзу в фижмы наряжаешь,
     Хохол Варшаве раздуваешь,
     Коптишь Голландцам колбасЫ.

КРАФИН вместо ГРАФИН

В разделе об архаизмах (часть I) мы затрагивали тему использования варваризмов, указав, к примеру, слово крафин, являющееся фонетическим архаизмом, в котором первый звук и буква «к» не соответствует современному произношению со звуком «г» и соответствующим написанием.
Крафин или карафин произносилось во времена Петра I и происходило от арабского caraffa, но было заимстовано  из немецкого Karaffine и французского carafine (97,134). В русской поэзии этот варваризм использовал Державин в стихотворении «Приглашение к обеду» (1795):

     В КРАФИНАХ вина, пунш, блистая
     То льдом, то искрами, манят.

МАСКЕРАД вместо МАСКАРАД

Слово маскарад, имвшее арабское происхождение (134), но вошедшее в русский язык в петровские времена из французского, как  производное от maschera (маска), произносилось  первоначально  с шипящим «ш» по-польски, как машкарад от maszkarada (134) .

В оде Державина «Фелица» (1782) находим это слово в современном звучании:

     Не слишком любишь МАСКАРАДЫ…
                [768]
Тем не менее, Лермонтов в стихотворении  «Булевар» (1830) писал маскерад вместо маскарад:


     С минуту лишь с бульвара прибежав,
     Я взял перо – и, право, очень рад,
     Что плод над ним моих привычных прав
     Узнает вновь бульварный МАСКЕРАД.

Такое же произношение отметим и у Грибоедова в комедии «Горе от ума» (1822-1823):

     На лбу написано: Театр и МАСКЕРАД.
          Действие I. Явление VII. Чацкий.

МАШИНА

Слово машина, греческого и латинского происхождения от machina, произносимое мАхина, а в испанском  мАкина, и ещё, заметим, с ударением на первый слог.
Державин в оде «Евгению. Жизнь Званская» (1807) применил слово машина, но с ударением не на второй слог, как произносят теперь согласно утвердившейся в русском языке норме, а на первый слог, что всё-таки было ближе к оригиналу:

     Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
     И, движа мАшину, древа на доски делит…

Современное ударение ставил уже Крылов в басне «Механик» (1816):

     «Ну, что ж», он думает: «в своем добре я властен;
     Так дом мой, как он есть,
     Велю МАШИНАМИ к реке я перевесть…
                [769]
Однако, ещё Пушкин одно время произносил махина, а не машина, например, когда писал о Ломоносове в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова» (397), что он «сам сооружает махины» (397). Однако, позднее, в неоконченном романе «Арап Петра Великого»  (1827-1837),  Пушкин записал уже по-современному – машины:

 «Россия представлялась Ибрагиму огромной мастеровою, где движутся одни машины» (173).

По-русски долгое время говорили и писали махина, и до сих пор используют такие родственные слова, как махинатор и махинация, появившиеся позднее.
Отметим ещё, что Пушкин в «Евгении Онегине»  использовал ставшее к тому времени разговорным («как говорится», -написал он) наречие и краткое прилагательное «машинально», образованное  от существительного машина:

     Он подал руку ей. Печально
     (Как говорится, МАШИНАЛЬНО)
     Татьяна молча оперлась,
     Головкой томною склонясь.
          Глава четвёртая. Строфа XVII

ТИТЛА (ж.р.) и ТИТЛО (ср.р.)  вместо ТИТУЛ (м.р.),

Слово титул с латинского titulus означает буквально надпись (23), но в русском языке употребляется ещё и в значениях  звания и заглавия 23). Сначала бв русском языке были использованы варваризмы - варианты титла (ж.р.) и титло (ср. р.) (23).

Согласно Словарю Даля, титла (ж.р.) или титло (ср. р.), означали то же, что титул (м.р), т.е. «заголовок, заглавие, название книги» , а также  «почетное звание, величание, именование по сану, достоинству» (93).

В стихотворении Державина «Выздоровление мецената» (1781) был использован именно варваризм титлы:
                [770]
     Подобно память, слава, ТИТЛЫ
     Твои, Шувалов, не умрут.

4. Устаревшие иноязычные слова или заимствованные слова с устаревшим ударением в поэзии Жуковского

СИМВОЛ

Слово символ греческого происхождения от symbolon («знак») (97,134).

Современная норма тебует постановки ударения на первый слог: сИмвол (2,7).
Вместе с тем в русской поэзии мы встречаем ударения в этом слов на поледний слог: 

    Святый симвОл надежд и утешенья!
    Мы все стоим у тАинственных врат;
    Опущена завеса провиденья;
    Но проникать её дерзает взгляд…
          Жуковский. «На кончину Ее Величества королевы Виртембергской» (1819)

     Лампады свет уединенный,
     Кивот, печально озаренный,
     Пречистой девы кроткий лик
     И крест, любви симвОл священный.
          Пушкин. «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)

     А ты, наш цвет, питомец скромный луга,
     СимвОл любви и жизни молодой…
          Его же. «Цвет завета» (1819)

    Где ты, гроза - симвОл свободы?
    Промчись поверх невольных вод.
          Его же. «Кто, волны, вас остановил...» (1823)
                [771]
    Много мятежных решил я вопросов.
    Прежде чем руки марсельских матросов
    Подняли якорь, надежды симвОл!
          Баратынскй. «Пироскаф» (1844)

СТИХИЯ


Слово стихия заимствовано из греческого языка (23,97).
У этого слова есть много лексических значений, которые мы все перечислять здесь не будем, а укажем только на одно книжное значение:
«неорганизованная, ничем не регулируемая и не руководимая сила, действующая в социальной среде» (23).
Именно в таком значении использовал это слово Жуковский в вольном переводе  «Исторической повести» немекого писателя   Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина» (1831-1836) , но сместил ударение от нормы в этом слове во мн.ч. с последнего слога на первый, что являлось варваризмом:

     Скоро ли кончится эта война беспорядочных стИхий?
          Глава V. «О том, как рыцарь жил у рыбака в хижине».

ОРДА

Жуковский в поэме «Певец в стае русских воинов» (1812) приводит слово тюркского происхождения орда с устаревшим ударением во множественном числе (мн.ч.) на последнюю букву «ы», вместо требуемого современной нормой уарения на «о» (2,7,8,344):

     И ты, наш Петр, в толпе вождей.
          Внимайте клич: Полтава!
     ОрдЫ пришельцев - снедь мечей,
          И мир взывает: слава!

ФОРТУНА
                [772]
Устаревшее слово фортуна заимствовано из латинского fortuna «от собственного имени древне-римской богини счастья и случайности» (23).
В элегии Жуковского «Сельское кладбище» (1802) читаем:

     А вы, наперстники ФОРТУНЫ ослепленны,
     Напрасно спящих здесь спешите презирать…

Это устаревшее  слово использовали многие поэты, включая Пушкина, который писал в «Евгении Онегине»: 

     Обоих ожидала злоба
     Слепой ФОРТУНЫ и людей
     На самом утре наших дней.
           Глава первая, XLV строфа.

ФУНТ

Слово фунт заимствовано из польского, но возможно и из немецкого Pfunt, но восходит к  латинскому слову pondus, означающему вес (97).
В этимологическом словаре отмечено, что «к тому же первоисточнику восходят и русское пуд, и английское pound» (97).
Семёнов указывает, что «данная языковая единица входит в словарный состав русского языка с XIV в. »; «Фунтом» до 1918 г. в России называли «меру веса, равную 1/40 пуда, что по метрической системе составляет 409,5 г», в странах с английской системой мер «фунт» — это «мера веса, равная 453,6 г» (97).

Кроме того, «фунтом» называется «денежная единица в Великобритании, которая равняется 20 шиллингам». Данное слово есть практически во всех славянских языках и используется с теми же значениями, что и в русском.  (97).
                [773]
В вольном переводе баллады Вальтера Скотта «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) Жуковский использовал указанное слово в значении веса в прилагательном двадцатифунтовОй, при этом поставив в нём ударение на последний слог, что неправильно:

    Но в железной броне он сидит на коне;
         Наточил он свой меч боевой;
     И покрыт он щитом; и топор за седлом
          Укреплён двадцатифунтовОй.

Правильное произношение и написание:  двадцатифунтОвый (368).

5. Устаревшие иноязычные слова в поэзии Крылова

В произведениях Крылова редко встречаются иноязычные слова, так- как он, разделяя приверженность направлению Шишкова, больше всего старался использовать в своих баснях исконно русскую, народную речь. Тем не менее, и Крылов не мог избежать употребления устаревших слов иноязычного происхождения. Приведём некоторые из них.

БУЛАТ  и БУЛАТНЫЙ

Эти слова персидского и тюркского происхождения использованы Крыловым в басне «Булат» (1830):

     БУЛАТНОЙ сабли острый клИнок
     Заброшен был в железный хлам;
     …………………………………………………
     Он отыскал тотчас в БУЛАТЕ прок.
     Мужик мой насадил на клИнок черенок
     И стал БУЛАТОМ драть в лесу на лапти лыки...
     ............................................
     Вот ёж, в избе под лавкой лежа,
     Куда и клИнок брошен был,
                [774]
     Однажды так БУЛАТ говорил:
     "Скажи, на что вся жизнь твоя похожа?

Слово булат  означало прежде всего «старинную узорчатую азиатскую сталь для клинков,  и в переносном значении так называли также и сам стальной клинок, или меч (23). Это слово использовалось в Персии также  и как мужское имя Пулад, имевшее то же значение, и оно было заимствовано сначала тюркскими народами, а потом попало на Русь, где употреблялось как в прямом, так и в переносном и нарицательном значении в указанных формах (408).
В русской поэзии в переносном значении слово булат использовал раньше Крылова ещё Пушкин в поэмах «Руслан и Людмила» (1817-1820) и  «Полтава» (1828):

     И, задрожав, БУЛАТ холодный
     Вонзился в дерзостный язык...
          «Руслан и Людмила». Песнь третия.
 
     Но в искушеньях долгой кары,
     Перетерпев судьбы удары,
     Окрепла Русь.
     Так тяжкий млат,
     Дробя Стекло, кует БУЛАТ.
          «Полтава»

Далее слово булат находим и у Лермонтова в поэме «Черкесы» (1828):

     И редко чуть блеснет БУЛАТ,
     Заржавый от крови в сраженье.

Затем, как мы уже указывали выше существительное булат и прилагательное булатный были использованы ещё в басне Крылова «Булат» (1830).

ГРАМОТА, ГРАМОТЕЙ, ГРАММАТИКА
                [775]
Слово грамота имело греческое происхождение, писалось в оригинале с двумя «м» после которой писалась «а», как в слове грамматика. Эти слова были заимствованы русским языком из Византии, т.е. из греческого языка (23,134).
Слово  грамотей находим в басне Крылова «Кот и Повар» (1812):

     Какой-то Повар, ГРАМОТЕЙ,
     С поварни побежал своей…

Если придерживаться оригинала написания и произношения в греческом языке, то нужно было бы писать не грамотей, а грамматей, но в русском языке слова грамота и грамотей, отличаясь от греческого оригинала, были заимствованы как варваризмы.

КЛИНОК

Это слово, заимствованное из голландского kling, означало лезвие боевого оружия (97). Обратим внимание, что оно было использовано Крыловым в цитированном выше фрагменете басни «Булат».

Крылов в указанном слове допустил отступление от современой нормы ударения. Оно было поставлено на первый слог, а не на второй. Попутно в том же фрагменте басни Крылова заметим и второе устаревшее ударение в наречии велики, поставленное поэтом на второй слог, в то время как современная норма требует ударения на последнем слоге: великИ.

6. Устаревшие иноязычные слова в поэзии Пушкина

В  «Евгении Онегине» замечательно самокритичное, но вместе с тем шутливое замечание о злоупотреблениях иностранными словами в русском языке:

     Но  ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ,
     Всех этих  слов на русском нет;
                [776]
     А вижу я, винюсь пред вами,
     Что уж и так мой бедный слог
     Пестреть гораздо б меньше мог
     Иноплеменными словами,
     Хоть и заглядывал я встарь
     В Академический Словарь.
          Глава первая, XXVI строфа.

Пушкин имеет в виду "Словарь Академии Российской" в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806-1822 гг.), из которого были исключены "все иностранные слова, введенные без нужды"» (409), в том числе указанные в строфе Пушкина.
Вместо панталоны мы в современном русском языке применяем их синоним  - брюки.
У слова немецкого происхождения фрак (Frасk), а также старофранцузского frac (134,404) в русском языке был аналогичный историзм - сюртук.
Тем не менее, и слово  фрак сохранилось в литературном русском языке, и, действительно, оказалось незаменимым как соответствующий официальный костюм, принятый, например, на банкетах или по другим торжественным случаям, а слово сюртук, выражая русский костюм похожего, но другого покроя,  потеряло свою актуальность, превратившись в историзм.
Слово французского происхождения жилет (от gilet) означало, как указывал словарь Ушакова, «короткую мужскую одежду без рукавов, поверх которой обычно надевались пиджак, сюртук, фрак, смокинг» (23). В словаре Ожегова это слово характеризуется как разговорное и его определение уточнено с указанием, что эта одежда ещё и без воротника может быть не только мужской, но и женской «такого фасона» (24). В современном русском языке вместо слова жилет к соответствующей одежде употребляется слово жилетка, добавленное в словарь Ожегова (24). Вместе с тем, нужно сказать, что появились и другие виды жилета: жилет безопасности (на воздушных и морчких суднах), бронированный жилет (в военизированных подразделениях, армии, полиции и т.д.).
В следующей строфе  «Евгения Онегина» находим множество заимствованных  иностранных слов: бокалы, котлеты, брегет, балет, театр, актрисы, кулисы:

     Еще бокалов жажда просит
     Залить горячий жир КОТЛЕТ,
                [777]
     Но звон БРЕГЕТА им доносит,
     Что новый начался балет.
     ТЕАТРА злой законодатель,
     Непостоянный обожатель
     Очаровательных актрис,
     Почетный гражданин кулис,
     Онегин полетел к театру,
     Где каждый, вольностью дыша,
     Готов охлопать  ENTRECHAT,
     Обшикать Федру, Клеопатру,
     Моину вызвать (для того,
     Чтоб только слышали его).
          «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XVII.

Из этих слов совершенно устаревшим является только историзм брегет («по имени французского часовых дел мастера (Breguet), которым называли «часы большой точности, которые могли отбивать минуты и показывали число месяца» (23).
Ещё обратим внимание в этом фрагменте на слово котлета заимствованное из французского cotelette (23), но в русском языке, в отличие от французского означавшее не только отбивную котлету (23), но и из рубленного или фаршированного мяса, и даже не обязательно из мяса, но, также из рыбы, риса или картофеля.
Этол слово употребиол ещё и Маяковский в поэме «Облако в штанах» (1914-1915) :
     …жевотина старых КОТЛЕТ.

ROAST-BEEF и ТРЮФЛИ

Кроме вышеуказанных, из кухонной лексики Пушкин ввёл в текст своего ромена в стихах ещё и английское слово roast-beef, написав его по-английски без передачи на русский и немекое слово трюфли (от Trueffel) трюфли используемое в то время вместо трЮфели или трюфелЯ (23) и означавшее съедобые грибы, употреблявшиеся как приправа к некоторым изысканным блюдам (23):
                [778]

     Пред ним  ROAST-BEEF окровавлЕнный,
     И ТРЮФЛИ, роскошь юных лет, 
     Французской кухни лучший цвет…
                Глава первая. Строфа XVI.

Слово трюфли использовал ранее и Батюшков в стихотворении  «К Жуковскому» (1812):

     К тебе подносит вины,
     и портер выписной,
     и сочны апельсины,
     И с ТРЮФЛЯМИ пирог.
         
Слово ENTRECHAT рассмотрим вместе с другими французскими словами из «Евгения Онегина», используя подборку опубликованную на сайте «Российской газеты» в заметке «О Международном дне франкофонии» 20 марта 2019 г. и на сайте Langust (410) Артёмом Локаловым,:

1. Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.

Madame и Monsieur - госпожа и господин.

2. Онегин полетел к театру ,

          Где каждый, вольностью дыша,
          Готов охлопать entrechat…

Entrechat - прыжок в балете, когда ноги танцора скрещиваются в воздухе.

3. На первом листике встречаешь
Qu' ecrirez-vous sur ces tablettes;
                [779]
И подпись: t. a v. Annette…
Qu' ecrirez-vous sur ces tablettes - Что вы напишете в этом альбоме.

Annette - сокращённая форма имени.

4. …Горшки, тазы et cetera,
Ну, много всякого добра.
Et cetera - и так далее.

5. - Княжна, mon ange! -
«Pachette!» - Алина! -
«Кто б мог подумать? Как давно!..»
Mon ange - мой ангел.

Pachette - французская форма имени Прасковья.

6. Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Сomme il faut - хорошего тона .

7. Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. (Не могу…

Vulgar - безвкусица.

«Вопреки прогнозу Пушкина («И вряд ли быть ему в чести»)», слово “вульгарный” получило “права гражданства” в русском языке именно в латинской огласовке» Пушкина, - писал Павел Антокольский (1896-1978) (411,412),  русский, еврейского происхождения советский поэт, (имя его отца было Гершон Мовшевич, переписанное позднее как Григорий Моисеевич).
Английское  произношение  Пушкин, самоучкой учивший английский язык, освоить не мог (413).  Поэтому в русском варваризме вульгарный было произношение Пушкина «в латинской огласовке», т.е. как сам он читал: «В высоком лондонском кругу / Зовется вульгар» (413,414).
                [780]
Далее в алфавитном порядке приведём примеры и с дугими заимствованными словами:

A JOUR, АЖУР, АЖУРНЫЙ

Наречие, существительное  и прилагательное ажур заимствованы из французского языка как наречное сочетание от a jour – на свет (23,404) или «подытоженный» (на сегодняшнмий день), как термин в бухгалтерии (23,38), отглагольное образование от ajourer – прорезать, делать свозным и прилагательного ajour – сквозной, сетчатый (23,24,38,404). 
Слово ажур, как вышедшее из делового лексикона, приобрело в русском языке ещё значение порядок. Так, выражение «в ажуре»  означает  «в полном порядке» (24,38,404).
В русский язык прилагательное ажур вошло с 1830-х гг. (404), но Пушкин использовал это слово в поэме «Граф Нулин» (1825) как текстильно-галантерейный термин без перевода на русский, т.е., как говорят, в нетранслитерированной форме,:

     …В Петрополь едет он теперь
     С запасом фраков и жилетов,
     Шляп, вееров, плащей, корсетов,
     Булавок, запонок, лорнетов,
     Цветных платков, чулков a jour…

«На русской почве ажур и ажурный обрели переносное значение, выйдя за пределы текстильно-галантерейной терминологии» (415). Так, ажурный стало означать «искусно, тонко исполненный, с тщательной обработкой всех деталей » (23).
                [781] 
Северянин использовал слово ажур в навании стихотворения «Ажур весенний» (1915), а слово ажурь как свой окказионализм, который  Сергей Толстой поспешил включить в Словарь неологизмов (267), в стихотворениях «Чёткая поэза» (1912) и «Опять вдали» (1918):

     Может быть, томилась вешнею АЖУРЬЮ,
     Может быть, любила чувственно и зло,-
     Только вся дышала знойною лазурью
     Или омрачалась девственно светло...
          «Чёткая поэза»


     И вот опять вдали Эст-Тойла
     С лазурью волн, с АЖУРЬЮ пен.
          «Опять вдали»

Здесь ажурь дана поэтом в значении «вид узора» (404).
Прилагательное ажурный находим у Северянина в стихотворениях «Это было у моря» (1910) и «Prelude I» (1911):

     Это было у моря, где волна бирюзова,
     Где АЖУРНАЯ пена и соната пажа.
          «Это было у моря»

     На луноструне
     Пою чаруний—
     Стрекоз ажурных…
          «Prelude I»

     Я облеку, как ночи, — в ризы
     Свои загадки и грехи,
     В тиары строф мои капризы,
                [782]    
     Мои волшебные сюрпризы,
     Мои АЖУРНЫЕ стихи!
          Северянин. «Пролог II» (1909)
               
Существительное ажур и прилагательное ажурный использовал и Маяковский в стихотворениях «Послание пролетарским поэтам» (1926) и «Атлантический океан» (1925):

     Разведём
                изысканный
                словесный АЖУР.
          «Послание пролетарским поэтам»

     Под трапом,
нависшим
АЖУРНЫМ мостком,
     при океанском предприятии
     потеет
над чем-то
волновий местком.
          «Атлантический океан»

АНГЛИЙСКИЙ

Пушкин в «Евгении Онегине» ставил устаревшее ударение в слове английский  на «а» (Английский)  (23) от Англия, а не на «и» во втором слоге, как требует современная норма - варваризм  англИйский (23), который не соответствует названию страны (не АнглИя ведь):

     Недуг, которого причину
     Давно бы отыскать пора,
     Подобный Английскому сплину...
          Глава вторая, XXXVIII строфа.
                [783]               
Такое произношение сохранялось вплоть до XX в. Так, например,  оно было ещё и у Брюсова в стихотворении «Висби» (1906):

     Снится — в гавани просторной
     Флот, который в мире славен,
     Паруса из Риги, Кельна,
     С русских, Английских окраин...

АПОКАЛИПСИС

Апокалипсис заимствовано из греческого в значении откровение по книге Нового Завета «Откровение Иоанна Богослова», содержащей пророчества о конце мира» (23), описание катаклизмов и чудес, предшествующих Второму пришествию Иисуса Христа.
В таком значении Апокалипсис пишется с прописной буквы, а в переносном значении, как «конец света», со строчной буквы (8).

Пушкин в стихотворении «Тень Фонвизина» (1815) вместо АпокАлипсис поставил ударение в этом слове, заимствованном из греческого и ставшего библейским (23),  не на «а», а на «и», используя произношение близкое к греческому:

     И споткнулся мой Державин
     АпокалИпсис преложить –
     Денис! Он вечно будет славен,
     Но, ах, почто так долго жить?

Ударение, воспроизведённое Пушкиным, Резниченко считает «ненормативным» на том основании, что «в истории русского языка оно не фиксировалось как норма», а современной нормой является ударение на «а», которое, как она считает, «сохраняет ударение языка-источника», т.е. греческого (8), но это, как можно убедиться прослушав записи греческого произношения этого слова, не соответствует действительности.
                [784]               
В Словаре трудностей произношения и ударения в современном русском языке» Горбачевича (347), а также в Большом орфоэпическом словаре Зубовой, ударение, использованное Пушкиным, также считается неправильным (7).  Тем не менее, как отметила Резниченко, такое ударение можно встретить и в обыденной речи (8).
В «Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» (416) лингвиста Николая Комлева (417) апокалипсис включено с новым значением: как «возможная гибель цивилизации и человечества вообще в результате ядерной войны, духовного падения, уничтоженя природной среды обитания» (416).

БИБЛИОТЕКА

Слово библиотека заимствовано из греческого, в котором ударение, поставленное на «е», соответствует современной норме произношения этого слова в русском языке (2,7,8).
Пушкин использовал ударение в соответствии со старой нормом (8),  в настоящее время исправленной (2,7):

    Но вы, разрозненные тОмы
    Из библиОтеки чертей,
    Великолепные альбомы,
    Мученье модных рифмачей…
          Пушкин. «Евгений Онегин».  Глава четвёртая, XXX строфа.

Здесь ещё обратим внимание на устаревшее ударение в слове томы, к которое, как иноязычное, ещё рассмотрим ниже.
Устаревшее ударение в слове библиотека находим и у Брюсова в стихотворении «Библиотеки» (1917):

     Власть, времени сильней, затаена
     В рядах страниц, на полках библиОтек
     Пылая факелом во мгле, она
     Порой язвит, как ядовитый дротик. 
                [785]
ЗАЛА вместо ЗАЛ

Это слово, означающее большую комнату (23)  заимствовано при Петре I из немецкого языка (Saal).

Пушкин в «Евгении Онегине» писал:

     Вошел. Полна народу зАла.
          Пушкин. Глава первая, строфа XXVIII.

Далее в стихах Никитина и Аненского читаем:

     Ниткой его зануздает,
     На спину сядет верхом,
     В шутку кнутом погоняет,
     Едет по ЗАЛЕ кругом.
          Никитин.«Старый слуга»  (1859)

     Ровно в полночь гонг унылый
     Свёл их тени в чёрной ЗАЛЕ…
         Анненский. «Там» (1904)

    Так иногда в банально-пёстрой ЗАЛЕ,
     Где вальс звенит, волнуя и моля,
     Зову мечтой я звуки Парсифаля,
     И Тень, и Смерть над маской короля…
         Его же. «О нет, не стан» (1906).

ЛЕПТ вместо ЛЕПТА
                [786]    
В стихотворении «Мордвинову» (1826) Пушкин написал лепт (м.р.) вместо лепта (ж.р.), происходившего из греческого языка.

     Вдовицы бедный ЛЕПТ и дань сибирских руд
     Равно священны пред тобою.

Словом лепта от греческого lepton (23) называлась, прежде всего «мелкая монета в Греции»  (23), ставшая историзмом и ещё в книжном устаревшем значении «посильное пожертвование, подаяние, скромный вклад (из евангеьского рассказа о лепте вдовицы) » (23,24).

МЕТА

Устаревшее слово мета (от латинского meta)  имело несколько значений: «1) цель, мишень», 2) в переносном значении «предмет стремлений» (23),  3) «то же, что метка, помета» (23), 4) «то, что отличает от кого-либо или от чего-либо однородного» (39).
В первых двух значеииях нормы допускали два варианта ударений: на первый и последний слоги (23,38,60); в следующих двух значениях правильным считалось только ударение на первый слог.
Современные словари, в отличие от словаря Ушакова (23), не считают два последних значения слова мета с ударением на первый слог устаревшими (38,39,60),  а в орфографиеском словаре ещё указывается и второй вариант ударения для слова мета на последний слог в значении мишень (60) .
Смещение ударения на конечный слог в слове мета всё-таки, на наш взгляд является варваризмом является варваризмом, так как отличается от исконного произношения в латинском языке.
Пушкин  использовал  слово мета  в стихотворении «Странник» (1835) в указанном втором, переносном значении:

     «Иди ж,- он продолжал:- держись сего ты света;
     Пусть будет он тебе единственная МЕТА,
     Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
     Ступай!»- И я бежать пустился в тот же миг.
                [787]      
Тютчев в стихотворении «Смотри, как на речном просторе...» (1851) в том же значении цели или предмета стремления использовал это слово, ставя ударение на окончание:

     На солнце ль радужно блистая,
     Иль ночью в поздней темноте,
     Но все, неизбежимо тая,
     Они плывут к одной метЕ.

И ещё в стихотворении Есенина «Слушай, поганое сердце…» (1916) читаем это слово с таким ударением на конец слова:

     Пусть поглупее болтают,
     Что их загрызла метА;
     Если и есть что на свете —
     Это одна пустота.

В стихотворении «Все живое особой метой…»  (1922) Есенин применял это слово с современным ударением на первый слог, очевидно,  в третьем значении метки (первые два стиха), но, судя  по следующим двум стихам этого четверостишья, поэтом подразумевался также и вольный или невольный предмет его влечений в жизни:

     Все живое особой МЕТОЙ
     Отмечается с ранних пор.
     Если не был бы я поэтом,
     То, наверно, был мошенник и вор.

ТОМЫ вместо ТОМА
                [788]   
Существительное том, происходящее из греческого tomos в значении отдел (23), могло быть заимствовано в русский язык и из французского tome в значении отдельная книга или отдельная часть книги (23,24,134).

У Пушкина в  «Евгении Онегине» обратим внимание на произношение тОмы во мн.ч., соответствующее старой норме, вместо современной нормы томА (2,7,8):

    Но вы, разрозненные тОмы
    Из библиотеки чертей,
    Великолепные альбомы,
    Мученье модных рифмачей…
          Глава четвёртая, XXX строфа.

Некрасов в стихотворении «Филантроп» (1853) писал тОмов вместо нормы томОв (2,7.8)

     А любовию к добру, –
     О народном просвещении
     Соревнуя, генерал
     В популярном изложении
     Восемь тОмов написал.

ТРАПЕЗА

Слово трапеза было заимствовано церковным языком и сохранившееся в нём из греческого, в значении «стол для приёма пищи в монастыре»  и вообще «приём пищи» (23).

Норма ударений в этом существительном оставалась неустойчивой на протяжении нескольких веков: в старинных словарях приводились два варианта (трАпеза и трапЕза) , но современной нормой  является ударение на первый слог (8).
                [789]    

Пушкин ставил ударение в этом слове на второй слог в поэме «Евгений Онегин» (1823-1831) и в драме «Борис Годунов» (1825), а Вяземский в стихотворении «К ним» (1828 или 1829) использововал уже современную норму.

               
     Враги! Давно ли друг от друга
     Их жажда крови отвела?
     Давно ль они часы досуга,
     ТрапЕзу, мысли и дела
     Делили дружно? Ныне злобно...
          Пушкин. «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава шестая. XXVIII строфа.

     Зачем и мне не тешиться в боях,
     Не пировать за царскою  трапЕзой?
          Его же. «Борис Годунов» (1825)
               
     За что служу я целью мести вашей,
     Чем возбудить могу завистливую злость?
     За трАпезой мирской, непразднуемый гость,
     Не обойден ли я пирующею чашей?
          Вяземский. «К ним» (1828 или 1829)

ШИФОНЬЕРКА, ШКАП и  ШКАФ

Chiffonnier от chiffon - тряпка, тряпьё, означает небольшой пристенный узкий шкаф с выдвижными ящиками, обычно для хранения белья (57). В современном литературном языке слово  шифонер используется с написанием и произношением без мягкого знака. Это слово происходит из заимствованного в начале XVIII века из немецкого языка Schaff от Schaffen, означавющего  «приводить в порядок» (134).
Пушкин в «Евгении Онегине» писал шкАфы следуя старой норме ударения (8) вместо современной - шкафЫ (2,7,8,344):

   Онегин шкАфы отворил:
   В одном нашел тетрадь расхода,
    [790]               
   В другом наливок целый строй,
   Кувшины с яблочной водой
   И календарь осьмого года...
         Глава вторая, строфа III.

Бунин в стихотворении «Люблю цветные стёкла окон...» (1906) произносил шкапах вместо шкафах, причём ставил ударение на первый слог, вместо требуемого современной нормой на втором слоге и соответствующего написания: в  шкафАх.
Ещё в указанном  стихотворении Бунина обратим внимание на слово французского происхождения шифоньерок, представляющее уменьшительное от  шифоньер:

     Люблю неясный винный запах
     Из шифоньерок и от книг
     В стеклянных невысоких шкапах,
     Где рядом Сю и Патерик.

ЭВНУХ и ЕВНУХ

Слово евнух заимствовано из греческого языка, в котором озчало «буквально
охраняющий ложе» или «кастрированный мужчина в гареме», т.е. в устаревшем значении это то же, что кастрат  (23).
В поэме «Бахчисарайский фонтан» (1821-1823)  Пушкин написал:

     Меж ними ходит злой эвнУх,
     И убегать его напрасно.
     ………………………………….
     У двери знака ждет эвнУх .

Здесь Пушкин использовал, во-первых, устаревшее ударение (23), поставленное на конечный слог (современная норма требует его постановки на первый слог: Евнух), а во-вторых вместо буквы «е» (евнух), он применил «э», что является варваризмом.
                [791]               
Такое же устаревшее ударение, но с современной орфографией в этом слове, применил и Лермонтов, но он писал это слово уже с буквой «е»:               

     На голос невидимой Пери
     Шёл воин, купец и пастух :
     Пред ним отворилися двери,
     Встречал его мрачный евнУх.
          «Тамара» (1841)

ЭПИГРАФ

Слово эпиграф греческого происхождения в значении надпись или «цитата, помещаемая во главе сочинения или его части с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и тому подобное» (126).
В русский язык проиношение этого слова, заимствовано из французского. На французском ударение в этом слове падает на последний слог, Также и  Пушкин в «Евгении Онегине»  использовал этот устаревший (23) вариант произношения:

     Латынь из моды вышла ныне:
     Так, если правду вам сказать,
     Он знал довольно по-латыне,
     Чтоб эпигрАфы разбирать...
          Глава первая, VI строфа.

Нормой в современном русском языке стало произношение с ударением на втором слоге: эпИграф (2,7,23,24).

7. Иноязычные слова с устаревшим произношением в поэзии Грибоедова

БАЛ
                [792]      
Слово бал заимствовано из французского языка (bal) и означало «вечер с танцами под музыку» (23).  Первые балы в России устраивал Петр I» (406).

В формах этого слова в русской поэзии можно встретить примеры с устаревшим ударением на первый слог вместо последнего требуемого современными нормами (2,7,8,23,344):


     Ну, разумеется к тому б
     И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он бАлы;
     Вот, например, полковник Скалозуб:
     И золотой мешок, и метит в генералы.
                Грибоедов. «Горе от ума» (1820-1824). Действие I. Явление 5. Слова Лизы.

     Пролетело счастья время,
     Как, любви не зная бремя,
     Я живал да попевал,
     Как в театре и на бАлах,
     На гуляньях иль в воксалах
     Легким зефиром летал...
          Пушкин. «К Наталье» (1813)

     Под смутный говор, стройный гам,
     Сквозь мерное сверканье бАлов
     так странно видеть по стенам
     Высоких старых генералов.
          Гумилёв. «Туркестанские генералы» (написано не позднее 1911 г.)

     На бАле, помните, открыли мы вдвоём
     За ширмами, в одной из комнат посекретней,
     Был спрятан человек и щёлкал соловьём,
     Певец зимой погоды летней.
          Там же. Действие I. Явление 7. Слова Чацкого.

     «Когда являлись мы НА БАЛЕ…».
          Пушкина.«Роман в письмах» (1829)

                [793]      
     В маскарадной и в оперной зале,
     За игрой у зеленых столов,
     В клубе, в думе, в манеже, НА БАЛЕ,
     Словом: в обществе всяких родов...
          Некрасов.. «Балет» (1866)
         
     Наутро дали премию в бригаде,
     Сказав мне, что НА БАЛЕ -маскараде
     Я будто бы не только
     Сыграл им алкоголика,
     А был у бегемотов я в ограде.
          Высоцкий. «Бал-маскарад» (1963)

В соответствии с современной нормой писал Маяковский:

     А Надя:
     «И мне с эмблемами платья.
     Без серпа и молота не покажешься в свете!
     В чем
     сегодня
     буду фигурять я
     НА БАЛУ в реввоенсоветеР?!»
          Маяковский.  «О дряни» (1920-1921)

Ещё в соответствии с современной нормой (7,8,344) слово балы во мн.ч. произносил  и Некрасов:

     Потом опять балЫ, балЫ...
        Она - хозяйка их,
     У них сановники, послы,
        Весь модный свет у них...
          «Русские женщины». Княгиня Трубецкая. Поэма 1 (1826). Часть первая.

ПРИКМАХЕР вместо ПАРИКМАХЕР
                [794]      
     К ПРИКМАХЕРУ.
         «Горе от ума» (1820-1824).   Действие III. Явление 2. София.

«Слово «парикмахер» произошло от нем. Perueckenmacher, что означает — мастер, делающий парики. В самой Германии это слово в данном значении давно не применяется и является устаревшим германизмом» (418).

ПРОФЕССОР

Латинское слово профессор, означающее наставние (23), заимствованное в Петровскую эпоху из немецкого языка (134), требует в ед. ч. ударения на «е», а во мн. ч. - на последнюю букву «а»: профессорА (2,7,8). Произношение (профЕссоры, а не профессорА) соответствовало старой норме (8).
 
У Грибоедова в «Горе от ума» (1820-1824)  читаем:

     Нет, в Петербурге институт
     Пе-да-го-гический, так, кажется, зовут:
     Там упражняются в расколах и в безверьи 
     ПрофЕссоры!! - у них учился наш родня…

РЮМАТИЗМ
               
     [Чацкий] Здоровьем слаб! Давно ли?
     [Наталья Дмитриевна] Все РЮМАТИЗМ  и головные боли.
         Грибоедов «Горе от ума» (1822-1824). Действие III. Явление 6.


Просторечие-варваризм «рюматизм» – «старинное произношение слова "ревматизм"» (419).
 
8. Иноязычные слова с устаревшим произношением в поэзии Лермонтова               
                [795]      
БУЛЕВАР вместо БУЛЬВАР

Булевар – варваризм от французского boulevard, означал широкую аллею в городе (23). Сейчас так называют даж просто городские широкие улицы даже без аллей.

Леромонтов написал в юности стиотворение, ознаглавленное, «БУЛЕВАР» (1830).  В тексте указанного стихотворения Лермонтов, тем не менее, употреблял современное произношение – бульвар. Правильно он произносил и производное прилагательное бульварный.

РАПОРТ

Слово рапорт было заимствовано в Петровскую эпоху из французского rapport (от rapporter — доносить, porter — нести), означавшем донесение, доклад (23,24,39). Лермонтов в драме «Маскарад» (1835) в этом слове ставил ударение, отличающееся от современной нормы, требующей его постановки на первый слог (2,7,8,344):

     Я попаду к нему в агенты…
     Потом сюда с РАПОРТОМ прилечу…

СТОРА вместо ШТОРА
 
В поэме Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1837-1838) читаем стор вместо штор:

     Взамен гардин и пышных СТОР,
     Невинной роскоши убор.
               
Слово «стора» заимствовано от итальянского stora (38,39) и  французского store (39,134). В современном русском языке нормой стало произношение штора.
                [796]      
Слово стора использовал также и Некрасов в стихотворении «Папаша» (1860):

     Я давно замечал этот серенький дом,
     В нем живут две почтенные дамы,
     Тишина в нем глубокая днем,
     СТОРЫ спущены, заперты рамы.

9. Иноязычные слова с устаревшим отклонением от современной нормы  в поэзии Фета

ВУАЛЬ

Слово вуаль заимствовано из французского voile во второй половине XVIII в. для обозначения «прозрачной тонкой сетки из тюля, прикрепляемой к женской шляпе и закрывающей лицо»  (23) или вообще «тонкой прозрачной материи» (24). Вуалью стали называть и то, что делает неясным или скрытым скрывает истинное положение вещей. Это слово определяют ещё и как «серый или цветной равномерный налет на всем изображении или его части» (39). 

Фет в стихотворении «Я узнаю тебя и твой белый вуаль…»  (1842) применил слово вуаль в мужском роде, как тогда было принято, а не в женском, как требует современная норма:

     Я узнаю тебя и ТВОЙ БЕЛЫЙ ВУАЛЬ,
     Где роняет цветы благовонный миндаль…

КАПОТ 

     Какая холодная осень!
     Надень свою шаль и КАПОТ;
          Фет. «Какая холодная осень!» (1847)
                [797]      
Слово капот французского происхождения (capote), означавшего в данном контексте женское платье. В этом значении, указанном в толковом словаре Даля (93), это слово вышло из употребления. В словаре Ушакова (23) оно считается устаревшем  и для верхней мужской одежды в виде халата.
В современном русском языке капотом называют откидную крышку в автомобиле или в других механизмах (23).

ФОСФОРНЫЕ

Слово фосфор греческого происхождения, означавшее в оригинале светоносный (23).

Фет в стихотворении «Какая холодная осень!» (1847) использовал прилагательное фосфорные в выражении «фосфорные очи» с ударением        на срединный слог вместо первого, что являлось варваризмом, отклоняясь от                современной нормы (23):

     Смотри: из-за дремлющих сосен
     Как будто пожар восстает.
     Сияние северной ночи
     Я помню всегда близ тебя,
     И светят фосфОрные очи,
     Да только не греют меня.

10. Устаревшие иноязычные слова или с устаревшим ударением в поэзии Некрасова

АВАНТАЖЕН

В стихотворении «Признание труженика» (1854) Некрасов  использовал прилагательное авантажен от авантажный и авантаж, происходящее от французского avantage (23):

     Кажется, я очень АВАНТАЖЕН:
     Хорошо одет и напомажен.
                [798]      
Авантаж представляет варваризм, вошедший в русский язык из французского (avantage) ещё в эпоху  Петра I в следующих значениях: «выгода, благоприятное положение» (23,39), преимущество, прибыль, польза,  победа над соперником, а синонимом устаревшего прилагательного авантажный является «представительный, видный, находящийся в выгодном положении» (23,39).
Рассмотрим далее также примеры со словами авантюра, авантюризм, авантюрист, авантюрный, авантюристический, авантюристский, которые заимствованы из французского aventure с первоначальными значениями приключение, похождение (23,404), случай, будущее.
В современном французском языке они сохранились только в устойчивых сочетаниях (404).
Позднее, как во фрацузском, так и в современном русском языке эти слова получили неодобрительный оттенок (38,404). Авантюра стала означать  «дело, предпринятое неосновательно, без шансов на удачу, рискованное, в расчёте на случайный успех» (23,38).
Авантюризм стал пониматься, как склонность к авантюрам, т.е. к рискованным похождениям или неблаговидным поступкам (23), беспринципным, ради достижения дёгкого успеха, выгоды (38).
Это также относится и к слову авантюрист от французского avanturier, характеризующего человека, склюноого к авантюризму, прежде относящегося к искателю приключений (23,38), а впоследствии и главным образом к проходимцу, дельцу (38,404).
Такой же неодобрительный оттенок приобрели и прилагательные авантюрный, авантюристический и авантюристский (23,38).
Тем не менее, в русской поэзии эти слова использовались в положительном значении:

     Чуковский, Аристарх прилежный,
     Вы знаете — люблю давно
     Я Вашей злости голос нежный,
     Ваш ум, веселый, как вино,
    ……………………………………….
                [799]      
     Речей сговорчивых картавость
     И молодой АВАНТЮРИЗМ.
          Вячеслав Иванов. «Чуковский, Аристарх прилежный...» (1919)

     Я у неё встречал богему, – тех,
     Кто жил самозабвенно-АВАНТЮРНО.
          Северянин. «Паллада» (1924)

     Был человек тот АВАНТЮРИСТ,
     Но самой высокой
     И лучшей марки.
          Есенин. «Чёрный человек» (1922-1925)

БОЛТ

Слово болт заимствовано из английского (bolt), как технический термин, значении металлического стержня - крепежа (23).

 В поэме «Несчастные» (1856) Некрасов писал:

     Нева волнуется, дома
     Стоят, как крепости пустые;
     Железным бОлтом запертые,
     Угрюмы лавки, как тюрьма.

Современная норма: болтОм (2,7,8). Ударение у Некрасова соответствовало старой норме.

Такие же отступления от современных орфоэпических норм встречаем и в стихотворениях Брюсова:

     За окнами свет, непонятный и жёлтый,
     Но в небе напрасно ищу я звезду...
     Дойдя до ворот, на железные бОлты
                [800]    
     Горячим лицом приникаю - и жду.
          «Младшим» (1903)

ПЛИТА

Как указывают этимологические словари Крылова, Успенского, Фасмера и Шанского, слово плита заимствовано ещё древнерусским языком «из греческого (plinthos) откуда также и плинтус (первоначально — «нижний обвод печи»). Плита исходно — «кирпичная печь»» (97).  «Плинфа»  , как звучало в греческом, означал «кирпич». ««Плинтос» — называли византийские строители тогдашний плоский по форме кирпич, из которого были сложены здания древнего Киева. Отсюда возникли оба значения нашего «плита»: «печь, накрытая плоской чугунной доской» и «плоско обтесанный камень».» (97).

В стихотворении Некрасова «Несчастные» (1856)  читаем плитЫ вместо плИты:

     Пройдут года в борьбе бесплодной,
     И на красивые плитЫ,
     Как из машины винт негодный,
     Быть может, брошен будешь ты!

Современная норма: на плИты (2,7).

ТАНЦОВЩИЦА

Слово «та¬нец» скорее всего, было заимствовано из немецкого языка (der Tanz). Слово «танец» вошло в русский язык, когда появи¬лись первые балы, или «ассамблеи», которые устраивал Петр I» (420). Кроме того, считается, что это слово заимствовано из польского (taniec) (97).
                [801]    

В русском языке было соответствующее слово «пляска», но оно не всегда подходит к описанию танцев.
В стихотворениях Некрасова «Балет»  (1856-1866)  и Гумилёва «Каракалла» (1906) обратим внимание на несоответствующее современной литературной норме ударение в слове танцовщица:

     Купил! — и пред балетом
     Я преклонился ниц.
     Готов я быть поэтом
     Прелестных танцовщИц!
          Некрасов, «Балет» (1865-1866)
               
     Но к чему победы в час вечерний,
     Если тени упадают ниц,
     Если, словно золото на черни,
     Видны ноги стройных танцовщИц?
          Гумилёв. «Каракалла» (1906)

Произношение танцовщИца встречается в народном говоре.

 «Но не каждое произношение слов, даже большинством народа, может стать нормативным (например, слов: свеклА, средствА, танцовщИца; правильно свёкла, срЕдства, танцОвщица)», - писала Окунцова в предисловии «От автора» к своему словарю ударений (344).

У Лермонтова в драме «Маскарад» (1835-1836) это слово звучало в соответствии с современной нормой (2,7,8,344):


     Потом в театр — душа трепещет
     При мысли, как с тобой вдвоём из-за кулис
     Выманивали мы танцОвщиц и актрис…
          Сцена вторая. Выход пятый. Казарин.
                [802]    
ШПИЛЬ

Это слово, означающее «остоконечный стержень, которым заканчивается верхушка здания» произошло от немецкого Spill (23) или Spille
(«сокращение от средненемецкого spilleboum — «дерево для изготовления пики»») (97)

В поэме «Несчастные» (1856), из которой мы уже приводили в этом разделе фрагмент к слову театр, Некрасов использовал и слово шпили, поставив в нём устаревшее ударение на последний слог которое указывалось ещё как норма в словаре Ушакова (23), но современное произношение требует его постановки на первый слог:

     Как чудно город изукрашен!
     ШпилИ его церквей и башен
     Уходят в небо, пышны в нем
     Театры, улицы, жилища…

11. Иноязычные слова в поэзии Никитина

ПЕРИОД

Слово период, происходящее из греческого в значении «окружность, обход; круговращение»,  было заимствовано из французского языка при Петре I (97).
Оно получило различные значения, связанные, чаще всего с «промежутком времени, в течение которого заканчивается какой-то повторяющийся процесс» (23).
Это слово, в соответствии  с современной нормой постановки ударения на срединный слог (7,23), произносилось, тем не менее, в разговорном варианте с ударением и на последний слог. Так, например, произносил это слово  Никитин:
                [803]    
     Наследники бессмертья и свободы,
     Как дар благой, иным гостям природы
     Мы отдаём в известный периОд
     Свои права на жизнь, свой цвет и плод…
          «Дума» (1849)

РОЯЛЬ

Слово рояль было заимствовано из французского языка первоначально в женском роде,  в отличие от современного использования этого слова в мужском роде.
В французском языке, в прямом значении это слово означало королевский , но в русском языке стало использоваться только для обозначения музыкального клавишного инструмента (23).

В стихотворении Никитина «В альбом Н.В. Плотниковой» (1856) читаем:

     Певучие звуки РОЯЛИ
     То стихнут, то вновь потекут…

Здесь поэт употребил форму женского рода этого слова в родительном падеже.

12. Устаревшие иноязычные слова в поэзии Апухтина


Апухтин в стихотворении  «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) также, как и Пушкин, иронизировал над обилием иностнанных слов в русском языке:

     Когда будете, дети, студентами,
     Не ломайте голов над моментами,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами,
     Над царями и над президентами,
     Над морями и над континентами,
     Не якшайтеся там с оппонентами,
                [804]    
     Поступайте хитро с конкурентами.
     А как кончите курс ЭМИНЕНТАМИ
     И на службу пойдёте с патентами –
     Не глядите на службе доцентами
     И не брезгайте, дети, презентами!
     Окружайте себя контрагентами,
     Говорите всегда комплиментами,
     У начальников будьте клиентами,
     Утешайте их женинструментами,
     Угощайте старух ПЕПЕРМЕНТАМИ –
     Воздадут вам за это с процентами:
     Обошьют вам мундир ПОЗУМЕНТАМИ,
     Грудь украсят звездАми и лентами!..
     А когда доктора с ОРНАМЕНТАМИ
     Назовут вас, увы, пациентами
     И умОрят вас медикаментами...
     Отпоет архиерей вас с регентами,
     Хоронить понесут с ассистентами,
     Обеспечат детей ваших рентами
     (Чтоб им в опере быть абонентами
     И прикроют ваш прах монументами.

Поясним выделенные устаревшие и уже не употребляющиеся в русс5ком языке слова:
ЭМИНЕНТЫ (от англ. eminent) –это  те, кто выпускает на рынок ценные бумаги и осуществляют деятельность на бирже (421).
ПЕПЕРМЕНТЫ  - мятные лепёшечки, таблетки от кашля или для освежения дыхания (422).
ПОЗУМЕНТ – это  золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная)  тесьма; золототканая лента, повязка, обшивка, оторочка (93).
ОРНАМЕНТ произошло от латинского ornamentum, означающим художественное украшение, узор (23,38). Это слово до сих пор использыется в русском языке, но не в соответствии с оригинальным ударением, как  в латинском слове, которое теперь считается устаревшей нормой (23), а с ударением на второй слог (7).

13. Устаревшие иноязычные слова в поэзии Анненского
                [805]            
В стихотворении Анненского «У св. Стефана»,  опубликованных в посмертном сборнике поэта в 1923 г., использованы как до сих пор употребляющиеся в русском языке слова, так и устаревшие, которые мы выделим и поясним ниже :

          Обряд похоронный там шёл,
          Там свечи пылали и плыли,
          И крался дыханьем фенол
          В дыханья левкоев и лилий.
          По "ПЕРВОМУ КЛАССУ БЮРО"
          Там были и фраки и платья,
          Там было само серебро
          С патентом - на новом распятьи.
          Но крепа, и пальм, и кадил
          Я портил, должно быть, ДЕКОРУМ
          И АГЕНТ бюро подходил
          В КАЛОШАХ ко мне и с укором.

           Заключенье

          Всё это похоже на ложь, —
          Так тусклы слова гробовые.
           ................................................
          Но смотрят загибы КАЛОШ
          С тех пор на меня, как живые.

Прежде всего обратим внимание на устаревшее выражение, взятое поэтом в кавычки, «по первому классу бюро», которое означает то же, что относящийся к «топ-классу» или, другими словами, к высшему классу или разряду (30). Класс (от лат. classis,  заимствовано в конце XVII в. из французского языка) означает разряд, сословие или социальную группу, порядок   (23,24,39,93). В буквальном значении это — ««созванные, собранные» (для решения своих «групповых» дел)» (134).
                [806]    

Декорум (от французского decorum) - «внешнее приличие; благопристойность»; ещё от латыни (decorаre) «украшать; прославлять» (134, 408). В современном русском языке до сих пор употребляется однокоренное слово декорация.

Агент -  слово латинского происхождения от agens – действующий или активный (23,419) с ударением на «а» означает «лицо, исполняющее служебные или деловые поручения какого-нибудь учреждения, каки-нибудь органов» (23). Слово агенс вошло в «Словарь новых иностранных слов» Комлева. Это слово используется как лингвистический термин и означает «деятель, носитель или источник действия, производимого предикатом (противоп. пациенс)» (413).
Антонимом слова агенс является слово пациенс с ударением также на первый слог, соответствующее латинскому patiens, означает терпеливый, выдерживающий давление, а в лингвистике это – «объект, на который направлено действие, выраженное предикатом» (413).).               
Анненский в стихотворении «У св. Стефана», опубликованного в его посмертном сборнике в 1923 г. ставил ударение соответствующее латинскому оригиналу.
Устаревшая вариативность ударений на «е» и на начальную букву «а» по латинскому и польскому произношению раньше допускалась.
В настоящее время в качестве нормы допускается только ударение на «е» (2,7,8, 60,344).

Калоши - от французского «galoches» и немецкого «Galoschen» -
непромокаемая обычно резиновая обувь, надеваемая в сырую погоду, практически вышли из употребления, т. е. соответствующее слово стало историзмом. Орфографические и орфоэпический словари дают два варианта написания и произношения: калоши и галоши (7,24,25). 

Произношение калоши считалось устаревшим (38,423), и в последнее время чаще произносили это слово как галоши.

Русский советский поэт и детский писатель Корней Чуковский  (1882-1969), настоящее имя которого было Николай Корнейчуков (424)  в стихотворной сказке «Крокодил» (1916) также использовал устаревшее произношение:

      Тут голос раздался Тотоши
       — А можно мне кушать КАЛОШИ?

  Также же и в стихотворной сказке «Телефон» (1924):
                [807]    
    - Мой милый, хороший,
    Пришли мне КАЛОШИ,
    И мне, и жене, и Тотоше.
    - Постой, не тебе ли
    На прошлой неделе
    Я выслал две пары
    Отличных КАЛОШ?
    - Ах, те, что ты выслал
    На прошлой неделе,
    Мы давно уже съели
    И ждем, не дождёмся,
    Когда же ты снова пришлешь
    К нашему ужину
    Дюжину
    Новых и сладких КАЛОШ!

Кроме указанных устаревших слов поясненим ещё и некоторые другие иноязычные слова, использованные в стихотворении.

Фенол от французского phenol означает органическое химическое соединение. Устаревший синоним фенола - карболовая кислота. 5 % раствор фенола в воде является антисептиком, который широко применялся в медицине в прошлом (425). В этом значении он и подразумевается в контексте стихотворения Анненского, хотя для поэта главное было выделить специфический ароматический запах фенола.

Слово «кадил» дано в род. п., мн. ч. от кадила. В иудаизме кадило – «один из священных сосудов скинии и храма, употребляемый для курения фимиама при особенно торжественных случаях… В христианстве кадило вошло в число церковной утвари и используется в большинстве богослужебных обрядов  (426).

Крепа или креп означают прозрачную, морщинистую ткань обычно чёрного цвета (24,134). Это слово  латинского происхождения  (от crispus) заимствовано непосредственно из французского (crеpe) или немецкого (Krерр- кудрявый, волнистый).

Повязки из крепа носили в знак траура (23,404).
                [808]    
Пальма (лат. palma) в раннем католицизме была погребальным символом (23,408).

Обратим внимание на стилистическое или грамматическое отклонение в стихотворении Анненского:

          Но крепа, и пальм, и кадил
          Я портил…

Здесь в соответствии с современными нормами нужно было бы написать ни крепа, а креп, не пальм, а пальмы, и ни кадил, а кадилы.

К стилистическим отклонениям от современных норм в русской поэзии мы ещё вернёмся в специальном разделе, а сейчас продолжим разбор иноязычных слов.

Патент (от лат. patens – открытый, явный, ясный) пришло в русский язык ещё при Петре I. У этого слова есть множество значений и толкований, изложенных в различных словарях и энциклопедиях (23,39).

 В Толковом словаре Ушакова (23)  среди четырёх различных прямых значений слова патент выделим его значение в переносном смысле «свидетельство о каком-нибудь праве, достоинстве и т.п.».

 В рассматриваемом стихотворении именно в таком смысле, как свидетельство (может быть, проба) подлинности серебра, это слово и использовалось:

     Там было само серебро
     С ПАТЕНТОМ - на новом распятьи.

Пример использования слова патент как «свидетельства о достоинстве» находим в стихотворении Фета   «На книжке стихотворений Тютчева» (1883):

     Вот наш ПАТЕНТ на благородство,-
     Его вручает нам поэт;
     Здесь духа мощного господство,
     Здесь утонченной жизни цвет.
                [809]    

Кроме вышеуказанных, в поэзии Анненского отметим множество и других книжных слов иностранного происхождения, часто относящихся к терминам и техницизмам. Например, следующие:

АБРИС

Во второй части диптиха Анненского «Июль» (1900) используется книжное и малоизвестное в современном русском языке, происходящее из немецкого Abriss , вошедшее в Словарь русского языка XVIII века слово абрис (121), означающее очертание предмета, контур (24):

     Каких-то диких сил последнее решенье
     Луча отвесного неслышный людям зов,
     И АБРИС ног худых меж чадного смешенья
     Всклокоченных бород и рваных картузов.

В поэме «Замкнутые» (1900-1901) Брюсов также использует слово абрис,

  Никто не плыл к забытым берегам...
     Лишь АБРИС острова порой мелькал мне там...
 
Александр Городницкий (р. 1933) (427) в песне «Перекаты» (1960) использует слово абрис в ином значении, знакомом ему по специальности учёного геофизика (427) как ориентир направления:

     Всё перекаты да перекаты —
     Послать бы их по адресу!
     На это место уж нету карты, —
     Плыву вперёд по АБРИСУ.

НУМЕР
                [810]    

В стихотворении «Зимний сон» из сборника «Посмертные стихи Иннокентия Анненского» (1923) отметим устаревшее слово нумер, заимствованное от лат. numerus (23,24):

     Вот газеты свежий НУМЕР,
     Объявленье в черной раме:
     Несомненно, что я умер,
     И, увы! не в мелодраме.

В современном русском языке слово нумер заменено на номер, который обозначается знаком №  (23,38).
Вместе с тем, с архаичным корнем нумер в современном языке сохранились слова нумерация, нумеровать (23,38), нумерология (39) и др.

14. Устаревшие иноязычные слова или их произношения в поэзии Северянина

АЭРОПЛАН

     Стрекот АЭРОПЛАНОВ! беги АВТОМОБИЛЕЙ!

АЛЬКЕРМЕСС вместо АЛЬКЕРМЕС

В стихотворении «Второе письмо» из цикла «Письма из Парижа» (1920) Северянин употребил слово французского происхождения алькермесс, означающего тёмнокрасный ликер, настоенный на корице и гвоздике (134, 408), который следует писать с одним «с».

     Моя знакомая встречала
     Тонущего в своей строфе,
     (А может статься — и в софе,
     Как в АЛЬКЕРМЕССЕ!..) солнцепевца.
                [811]    

АРЕСТ

В стихотворении «Dame D'Azow» (1923) Северянин писал:

     Орловым отдан был проворно
     Приказ об Аресте твоём,
     И вспыхнуло тогда Ливорно
     Злым, негодующим огнём.

Современная норма: арЕст (2,7,8,344).

Арест озчает буквально, задержание (93), «заключение под стражу, лишение личной свободы» (23).
Ударение на первую букву по польскому образцу, которое употребил Северянин, не укоренилось в русском литературном языке, но сохранилось в просторечии (23), в отличие от немецкого  произношения (Arrest), из которого было заимствовано в XVII в., происходившее из латинского (arrestum и arrestare - останавливать, задерживать) с ударением на «е ».

БЕРЭТ вместо берет

В стихотворении «Фиолетовый транс» (1911) Северянин писал:

     А ветер восхищённый сорвал с меня берЭт.

Слово берет заимствовано в Петровскую эпоху из французского beret (23,404), означающего «мягкий головной убор вроде картуза без козырька из сукна или бархата»  (23,404).
Вместе с тем, в Этимологическом онлайн-словаре  Семёнова (97) указывается:
                [812]    
«Первый письменный источник, на который ссылаются все словари при трактовке этого слова, — «Евгений Онегин» А.С. Пушкина» (97).

        "Скажи мне, князь, не знаешь ты,
        Кто там в малиновом БЕРЕТЕ
        С послом испанским говорит?"               
            «Евгений Онегин». Глава восьмая. Строфа XVII.

ДИРИЖАБЛЬ

     Теперь повсюду ДИРИЖАБЛИ
     Летят, пропеллером ворча…
          «Пролог» .Часть первая (1911)

Слово дирижабль заимствованные из французского (dirigeable – «управляемый»), использовалось в авиации, начиная с  XIX в.в.,  для обозначения специальных летательных аппаратов, снабжённых двигателями и пропеллерами управляемых аэростатов (23).

ЛАВИНА

Слово лавина итальянского происхождения (lavina), в прямом значении означающее «снежную глыбу, низвергающуюся с гор», а в переносном значении  лавина – это «что-нибудь стремительное, движущиеся с сильным напором» или «что-нибудь скопившееся в огромном количестве» (23,24).
В соответствии с орфоэпической нормой (лавИна, лавИне) (7), а  Северянин, ставил ударение в этом слове на первый слог:

     Вы были при Державине,
     Вы были при Некрасове,
     Вы были при Никитине,
     Вы были при Толстом!
     О вы — подобны лАвине!               
     И как вас не выбрасывай,
     Что новое не вытяни, —
     Вы проситесь в мой том.
                [813]    
          «Поэза о старых размерах» (1919)

СИНЕМАТОГРАФ

В подназвании стихотворения «Июльский полдень» (1910) Северянин применил, вероятно впервые в русской поэзии, слово синематограф, заимствованное из французского (404). Оно было образовано сложением греческих слов, переводимых как  «движение» и «пишу», имевшими начальную букву не «с» как в латинском (например, ещё в английском и испанском) варианте (cinema) ,  а   «к»: кинематограф.
В дальнейшем французское и латинское произношение первой части этого слова -  cinema  стали переводить как кино, а синематограф, соответственно, как кинематограф, в соответствии с заимствованным из немецкого и древнегреческого произношением.

ШОФФЭР вместо ШОФЁР

Слово шофёр происходит  от французского chauffeur, т.е. водитель автомобиля (23,24,38,60), но первоначально и буквально это слово относилось к истопнику или кочегару (97).

Варваризмами являются другие пизношения этого слова: например, шОфер, встчаемое как просторечие и шоффЭр, которое находим у Северянина в стихотворении «Фиолетовый транс» (1911):

     Затянут в чёрный бархат, ШОФФЭР — и мой клеврет —
     Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,   
     Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
     А ветер восхищённый сорвал с меня берЭт.


     Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
     Околдовать природу и перепутать путь!
     Я выбросил ШОФФЭРА, когда он отказал, —
     Взревел! и сквозь природу — вовсю и как-нибудь!
                [814]    
Вознесенский в стихотворении «Был он мой товарищ по классу...» наряду с правильным шофёром писал неправильно шоферА:

     Был он мой товарищ по классу,
     бросил школу— шофёром стал.
     И однажды, вгоняя в краску,
     догнал меня самосвал.
     Шел с мячом я, юный бездельник.
     Белобрысый гудел, дуря.
     Он сказал: «Пройдешь в академики
     возьмешь меня в шоферА».

Такое ударение уместно только в профессиональном общении шофёров (8) и в данном случае оправдано передачей поэтом профессиональной речи шофёра.

15. Устаревшее ударение в прилагательном мачтовый в стихах Маяковского и Пастернака

Слово мачта происходит от прагерманской  формы mastaz, от которой в числе прочего произошли: нидерландское и английское  mast.
Русским языком слово  мачта сначала как машта было заимствовано при  Петре I из нидерландского.
Маяковский поставил ударение в прилагательном мачтовый на срединный слог,  а не на первый, как должно быть согласно современной норме (2,7,8):

     Я дней не считал.
     И считать на что вам!
        Отмечу лишь:
     сквозь еловую хвою,
     года отшумевши с лесом мачтОвым,
     леса перерос и восстал головою.
        Маяковский. «Пятый интернационал» (1922). Часть первая. Приказ No 3.
                [815]    
Такое же ударение мы отметили и в стихотворении Пастернака «Любить,- идти, - не смолкнул гром...» (1917):

     Теперь язык, абонемент
     На бурю слёз в глазах валькирий,
     И в жар всем небом онемев,
     Топить мачтОвый лес в эфире.

16. Иноязычные слова в поэзии Николая Гумилёва

АСТРОЛОГ
               
Гумилёв в стихотворении «Открытие Америки» (1910)  ставил ударение в слове астролог на втором «о», что соответствует греческому первоисточнику, однако, современной нормой не является, ибо она требует ударения на первом «о» (2,7):

     АстролОги в вечер их отплытья
     Высчитали звёздные событья,
     Их слова гласили "Всё обман".
     ……………………………………
     Если светел мудрый астролОг,
     Увидав безвестную комету,
     Если, новый отыскав цветок,
     Мальчик под собой не чует ног,
     Если выше счастья нет поэту,
     Чем придать нежданный блеск сонету...

Создатель  школы акмеизма Николай Гумилёв свободно относился к перестановкам ударений, не связывая их с принятыми нормами. В статье «Наследие символизма и акеизм» (1913) он писал:

«Подобно тому, как французы искали новый, более свободный стих, акмеисты стремятся разбивать оковы метра пропуском слогов, более, чем когда либо, вольной перестановкой ударений...» (428).
                [816]
КОНКИСТАДОР

У Гумилёва читаем:

     Порою в небе смутном и беззвЕздном
     Растет туман… но я смеюсь и жду,
     И верю, как всегда, в мою звезду,
     Я, конквистАдор в панцире железном.
     Как конквистАдор в панцире железном,
     Я вышел в путь и весело иду,
     То отдыхая в радостном саду,
     То наклоняясь к пропастям и безднам.
           «Сонет» (1905)

     Углубясь в неведомые горы,
     Заблудился старый конквистАдор,
     В дымном небе плавали кондОры,
     Нависали снежные громады.
          «Старый конквистадор» (1908)

В соответствии с испанским языком conquistador, означающее завоеватель было передано поэтом с неправильным произношением как конквистАдор, а нужно произносить с ударением на последний слог и без звука в  - конкистадОр.

Позднее в орфографических словарях это слово исправлялось на конквистадОр, но указывалось как устаревшее (60), а затем, после не совсем удачного указания различных вариантов произношения этого слова в словарях (8,23,39, 60), оно получило современную норму в русском языке (2, 7,38).

КУВЫРОК, КУВЫРКАТЬСЯ

Арабские слова КУРА «шар, мяч, клубок», КАВВАРА «превращать в клубок, наматывать чалму» и другие» (429).

                [817]
В настоящее время  слово кувыркаться известно как спортивный термин, употребляющийся в акробатике и гимнастике вместе с существительным кувырОк, означающим переворот туловища через голову в группировке со сгибанием ног и наклоном головы вниз.

Гумилёв в стихотворении  «Влюблённые, чья грусть, как облака...» (1910) писал:

     В моей стране спокойная река,
     В полях и рощах много сладкой снеди,
     Там аист ловит змей у тростника,
     И в полдень, пьяны запахом камеди,
     КувЫркаются рыжие медведи.

В то время допускались два варианта ударений: от  устаревшнш кувЫркаться, который использовал Гумилёв,  и современного кувыркАться в значении указанным в словаре Ушакова  (23).  В словаре Ожегова (24) это слово указано с одним ударением на  «а»,  в том же значении: «опрокидываться, переваливаться через голову  (24).

ТУФЕЛЬ, ТУФЛЯ

Согласно этимологически словарям, в русский язык слово туфель вошло из немецкого или голландского Tuffel  (97) . Первоначально в словарях указывались вошли два варианта этого слова: туфель и туфля с ударением на первом слоге (23). Такое ударение трубует и современная норма (2,7,8,344). В этимологическом  словаре Крылова  указывается и более ранний источник этого слова или «первоисточник — греческое слово pantophella — «сандалии на пробковой подошве»».  «Ближняя к нам часть родословной слова «туфля» ясна, а дальняя, древняя, туманна. Мы позаимствовали немецкое «туффель» (немцы говорят также и «пантоффель»). А откуда оно в немецком языке? Всего вероятнее, что до немцев, через итальянское «пантофола», дошло какое-то нам неизвестное греческое название обуви, что-то вроде «пантофеллос».
                [818]
 Немецкий же язык, ошибочно приняв греческое «пант-» за свое «пант» — «шнурок», «бечевка», известное в одном из немецких диалектов, принял и всё слово за обозначение обуви со шнурками и отделил от него обувь без шнурков — «туффель». В общем, запутанная история!», - читаем в Этимологическом словаре Успенского (97).

Такое же толкование и в словаре Шанского, в котором указывается, что это слово было заимствовано в Петровску эпоху (97).
В словаре Ушакова было указано не только туфля (ж.р.), но и туфель (м.р.) – слово помеченное как областной диалектизм и просторечие (23).
В стихотворении Гумилёва «Любовь» (1912) поэт написал с отклонением от нормы произношения слово туфлёй вместо туфлей (8):

     С капризной ужимкой захлопнул
     Открытую книгу мою,
     ТуфлЁй лакированной топнул,
     Едва проронив: «Не люблю».

Нормы: тУфля, тУфлей  и т.д. (2,7,8,345).

В стихотворении «За полночь потушив огонь мой запоздалый...» (1923) Набоков написал туфлЯ, вместо литратурной нормы тУфля (2,7,8):

     …халат мой с вешалки сползает осторожно
     и, протянув ко мне пустые рукава,
     перегибается, и чья-то голова
     глядит, лукавая, из мусорной корзины,               
     под письменным столом, а по стене картины
     кружатся, вылетев из неподвижных рам,
     как попугайчики, и шкаф дубовый сам
     завистливо кряхтит, с волненьем наблюдая,
     как по полу бежит одна туфлЯ ночная
     вдогонку за другой.
                [819]

Тот факт, что Набоков и Гумилёв отступили от указанной нормы ударения, свидетельствует, на мой взгляд, не об ошибочном или неправильном озвучивании слова туфля, а об использовании поэтами ходячего в то время в русском языке устаревшего варианта.

17. Иноязычные слова с устаревшим ударением в поэзии Есенина

РЕКРУТ

Слово рекрут, ставшее историзмом, означавшем «в дореформенной России – новобранец, лицо из податного населения (крестьян, мещан), призванных на военную службу» (23), произошло от французского recruruter –  вербовать (23).
               
Есенин в стихотворении «По селу тропинкой кривенькой…» (1914) вместо рЕкруты (мн.ч.) с ударением на первый слог, требуемым современной  нормой (23), ставил ударение на последний слог - рекрутА:

     По селу тропинкой кривенькой
     В летний вечер голубой
     РекрутА ходили с ливенкой
     Разухабистой гурьбой.
     …………………………………..
     По селу тропинкой кривенькой,
     Ободравшись о пеньки,
     РекрутА играли в ливенку
     Про остальные деньки.

ТАНГО

В слове танго, означающего разновидность медленного танца и происходящем из испанского (tAngo), ударение должно ставиться в соответствии с современной нормой на первом слоге (2,7,8,344). Есенин в поэме «Анна Снегина» (1925) применил устаревшее ударение, которое раньше было нормой (8):
                [820]    
     Слюнявя козлиную ножку,
     ТангО себе слушает он. 

18. Иноязычные словас устаревшим ударением в поэзии Брюсова

ИЕРОГЛИФ

В слове иероглиф греческого происхождения (hieros - священный и «glyphe» - «резьба»), означавшее, во-первых, «фигуральный знак (реимущественно древнеегипцкого письма», а во-вторых, шутливом значении «неразборчивый, непонтный знак, букву» (23) допускалоись два ваанта дарений: устаревшее на на конечнй ог (иеоглИф) и современное на «о» (иерОглиф)  (2,7,8,344).

Брюсов в стихотворении «Гарибальди» (1913) использовал  устаревшее ударение:

     Что сделал ты, кем был, не это важно!
     Но ты при жизни стал священным мифом,
     В народной памяти звенишь струной протяжной,
     Горишь в веках святым иероглИфом!

Такое же ударение находим и у одного из крупнейших поэтов русской эмиграции Георгия ИвАнова (1894-1958),  имеювшего голландские  родовые корни по матери - баронессы Веры Бир-Брау-Браурер фон Бренштейн) (430),  в стихотворении «Ночь светла, и небо в ярких звездах…» (1943):

     И былого нежная поэма
     Молчаливей тайн иероглИфа.
     Все бесстрастно, сумрачно и немо.
     О мечты - бесплодный труд Сизифа!

ПЛУГ
                [821]    
Слово плуг, хотя и стало общеславянским, было заимствование из древненемецкого pfluog с тем же значением (97).
Брюсов использовал устаревшее ударение во мн.ч. слова плуг:

     Взрывают весенние плУги
     Корявую кожу земли, -
     Чтоб осенью снежные вьюги
     Пустынный простор занесли.
         Брюсов.  «Век за веком» (1907)

Также и у Мандельштама в стихотворении «Адмиралтейство» (1913):

     Сердито лепятся капризные Медузы,
     Как плУги брошены, ржавеют якоря –
     И вот разорваны трех измерений узы
     И открываются всемирные моря.

Современная норма: плугИ (2,7,8,344).

19. Иноязычные слова-варваризмы в поэзии Пастернака

БОНБОНЬЕРКА и МАЛАГА

В стихотворении «Вальс со слезой» (1941) Пастернак использовал много слов иностранного происхожденияно, но мы укажем здесь только варваризмы  - устаревшее французское слово-историзм бонбоньерка и испанское  слово малага с несоответствующим оригиналу ударением, поставленным Пастернаком:

     Только в примерке звезды и флаги,
     И в БОНБОНЬЕРКИ не клали малАги.

                [822]    
Слово бонбоньерка (от французского bonbonniere — конфетница и от  bonbon — конфета), означало красиво оформленную коробку для конфет (431).
Слово Малага произносится с ударением на первый слог, означает город на юге Испании  - столицу соответствующей провинции (432), а также крепленое десертное вино того же происхождения, которое произведится на юге Испании, в городе Малага (433).  Пастернак использовал это слово во втором смысле, как бутылку соответствующего вина, поставив в нём ударение, используемое как варваризм для этого вина в русском языке.

ГОНДОЛА

Пастернак в стихотворении «Венеция» (1913) применил исконное ударение на первый слог в слове гондола:

     Туда, голодные, противясь,
     Шли волны, шлендая с тоски,
     И гОндолы рубили привязь,
     Точа о пристань тесаки.

К слову гондолы поэт сделал следующее примечание:

 *«В отступление от обычая восстанавливаю итальянское ударение — П.».

Таким образом, ударение на вторую «о»,  соответствующее современной литературной норме - гондОла,  следует считать варваризмом, но такое ударение использовали Пушкин в наброске своих стихов, которые позднее процитировал в своём стихотворении «Старый дож» (1888) Майков:

      «Ночь светла; в небесном поле
     Ходит Веспер золотой;
     Старый дож плывет в гондоле
     догарессой молодой…»
                [823]    
И ещё Блок во втором стихотворении из цикла «Венеция» (1909):

     Холодный ветер от лагуны.
     Гондол безмолвные гроба.

ГОСПИТАЛЬ

Слово госпиталь, происходит от латинского hospitalis в значении гостеприимный».
Оно было заимствовано русским языком через немецкий (Hospital) в XVIII в. с первоначальным произношением «гошпиталь» (97,134) для обозначения армейских больниц. В настоящее время госпиталями называют не только армейские больницы, но и, например, больницы для ветеранов, не обязательно военных.
В стихотворении «Давай ронять слова…» (1916) Пастернак использовал немецкое произношение с ударением в конце слова «госпитАль» (48):

     Ты спросишь, кто велит,
     Чтоб губы астр и далий
     Сентябрьские страдали?
     Чтоб мелкий лист ракит
     С седых кариатид
     Слетал на сырость плит
     Осенних госпитАлей?

Такое ударение является отклонением от современной нормы, допускающей два иных варианта ударения - гОспиталей и госпиталЕй (2,8):

20. Варваризмы в поэзии Твардовского

БАСОВЫЙ
                [824]    

Слово басовый от существительного бас заимствовано из итальянского Basso, означающего  низкий (97).

Твардовский, в поэме «Василий Тёркин»  (1942-1945) перенёс ударение на окончание слова, отступив от нормы, требующей ударения на срединный слог (басОвым) (2,7,344):

     Как плоты, пошли понтоны,
     Громыхнул один, другой
     БасовЫм, железным тоном,
     Точно крыша под ногой.

ИНСТРУМЕНТ

Слово инструмент, происходящее от латинского instrumentum, заимствовано из французского и немецкого, соответствующего норме произношения интрумЕнт, а у Твардовского в тихотворении «Ленин и печник» (1938-1940) оно даётся по польскому произношению инстрУмент (8) в целях стилизации обыденной речи:


     Сразу в слезы непременно,
     К мужней шубе - головой.
     - Попрошу,- сказал военный,-
     Ваш инстрУмент взять с собой.
          Твардовский. «Ленин и печник» (1938-1940)

Норма в русском языке: интструмЕнт (2,7,8).

21. Иноязычные слова с не соответствующим норме ударением в поэзии Галича

ДИСПАНСЕР
                [825]    
Диспансер – слово заимствованное из французского и латинского языков В руском языке используется для обозначения специализированного медицинского учреждениия.
Галич в песне «Красный треугольник», 1977) сместил ударение на срединный слог: диспАнсер, вместо нормы диспансЕр  (2,7,8):

     В общем, ладно, прихожу на собрание.
     А дело было, как сейчас помню, первого,
     Я, конечно, бюллетень взял заранее
     И бумажку из диспАнсера нервного.
          «Красный треугольник» (1977)

ДОКУМЕНТ

Слово документ происходит из латинского documentum с ударением на букву «е», как и в немецком Dokument с таким же ударением, а вот в польском языке (134) это слово произносится как и у Галича, с ударением на втором слоге (8).

     Но случилась незадача -
     Я докУмент потерял.
          «Рассказ, который я услышал в привокзальном шалмане».

Норма: докумЕнт (2,7,8).

СУПЕЦ

Слово суп происходит от латинского suppa — «хлеб, размоченный в отваре». «Жидкие блюда русской кухни поначалу называли похлёбками. Заимствованное из европейских языков слово суп появилось только в эпоху Петра I. Вначале им называли чужеземные жидкие блюда, но позднее название было распространено и на национальные похлебки» (434).
Словарь Ушакова указывал на французский язык происхождения этого слова (soupe) (23).
                [826]    
Подобное слово есть и английском языке – soup, и в испанском языке – sopa, и  в итальянском- zuppa.
В «Балладе о том, как одна принцесса раз в два месяца приходила в ресторан "Динамо"» (1967) Галич произносит разговорное и фамильярное слово супЕц с ударением на последний слог, вместо соответствующего норме  ударения на первый слог - сУпец (8):

     Бабье вокруг — сплошной собес! -
     Воздев, как пики, вилочки,
     Рубают водку под супЕц,
     Шампанское под килечки.

Тем не менее, ударение, использованное Галичем встречается в обыденной речи, хотя и является отступлением от литературной нормы (8).

22. Иноязычные слова с устаревшим ударением или оригинальным, отличающимся от современной нормы в поэзии Высоцкого

АЛФАВИТ

Слово алфавит происходит от древнегреческого  из названия первых двух греческих букв «альфа» и «бета». В русском языке современная норма ударения требует постановки его на последний слог- алфавИт (2,8).
Синонимом этого слова является русское слово азбука, образованное из названия первых двух букв русского алфавита: «аз» и буки».
Высоцкий использовал устаревшее ударение в этом слове (8), которое в настоящее время не допускается в лирературном русском языке как неправильное (2,7,344):

     У тау-китов
     в алфАвите слов
                [827]    
     немного, и строй буржуазный,
     и юмор у них безобразный.
          Высоцкий. «В созвездии Тау-Кита» (1966)

ДОЛЛАР

Современная орфоэпическая норма сохраняет заимствованное из английского ударение: дОллар (2,7,8), но, например, в песне Высоцкого «Агент 07» (1974) использован один из вариантов устаревшей нормы с ударением на последний слог (8), который теперь не допускается (2) и является варваризмом.


     И вот в Москве нисходит он по трапу,
     Даёт доллАр носильщику на лапу...
         Высоцкий.  «Агент 07» (1974)

КАТАЛОГ

Это слово греческого происхождения заимствовано из французского и немецкого языков. В греческом языке, ударение падает, на второй слог, и такое ударение можно встретить в старинных словарях (8). Тем не менее, современные словари Зубовой (7), Штудинера (2) и Окунцовой  (344) считают указанное  ударение устаревшим, считая нормой его постановку на конечный слог: каталОг.

В стихотворении Высоцкого «О знаках Зодиака» («Неправда, над нами не бездна, не мрак...») (1974) поэт поставил ударение в соответствии с оригинальным произношенем в греческом языке, а не современной нормой.

     Неправда, над нами не бездна, не мрак -
     КатАлог наград и возмездий:
     Любуемся мы на ночной зодиак,
     На вечное танго созвездий.

НЕКРОЛОГ
                [828]               
Это составное слово от греческого , в котором первая часть буквально означает мёртвый, а вторая – слово) (23,38), но заимствованное русским языком из французского и немецкого с соответствующим произношением, ударением на последний слог (2,7,8,344). Это слово используется в русском языке только как название «статьи по поводу смерти какого-нибудь человека с сообщением сведений о его жизни и деятельности» (23,24,38).
В стихотворении Высоцкого «Сколько я ни старался...» (1964) ударение поставлено на срединный слог.

     И хоть путь мой и длинен, и долог,
     И хоть я заслужил похвалу, -
     Обо мне не напишут некрОлог
     На последней странице в углу...
         Его же.  «Сколько я ни старался...» (1964)

ТРИПТИХ

Слово триптих, корень которого происходил от древнегреческого в значении «сложенный втрое» или «состоящий из трёх дощечек» (23,435),  но также утверждается, что оно возникло в средние века от древнеримского triptychos -примыкающие к центральной , а также «была популярным форматом для создания картин, вешаемых у алтаря»  (435). По церковным понятиям триптих – это «складная икона из трёх створок»  (23). 

Этим словом в искусстве также называют складные картины из трёх частей, а также соответствующие произведения изобразительного искусства из трёх картин или барельефов, или поэтические произведения из трёх стихотворений, объединенных общим замыслом (23).
Это слово произносится правильно с ударением на первый слог (7,8,344), в соответствии с латинским оригиналом. 
В песне «Случай на таможне» (1974-1975) Высокий сместил ударение с первого на последний слог, что в таком произношении можно считать варваризмом:
                [829]               
     Общупали заморского барыгу,
     Который подозрительно притих, -
     И сразу же нашли в кармане фигу,
     а в фиге - вместо косточки - триптИх.
         Высоцкий.  «Случай на таможне» (1974-1975)

23. Иноязычные имена и наименования в русской поэзии как варваризмы
               
АНДЕРСЕН

Дудин датского сказочника Ханса (Ганса) Андерсена (произносится с ударением на начальную букву «а») (1805-1875) (436) переименовал в АндерсЕна в стихотворении «Письмо бронзовой русалке» (1958):

     Я знаю Данию по сказкам АндерсЕна.
     На бирже сказки сведены к нулю
     И я глазел, как происходит смена
     Медвежьих шапок, верных королю.
          Медвежьих шапок неизбежна смена
     Торги идут. И с правдой спорит ложь.
     Я буду ждать, листая АндерсЕна,
     Когда ты снова в сказку уплывёшь.

БЕЛЬТ

В оде Державина «Видение Мурзы» (1783) обратим внимание на архаичное наименование Бельт (от датск.  bеlte – пояс) (134), от которого произошло и название Балтийского моря:

     Чуть БЕЛЬТ в брегах своих сверкал…

Бельт  - один из двух  скандинавских проливов, принадлежащих Дании - Большой Бельт и Малый Бельт, соединяющих Балтийское и Северное моря.
                [830]               
Упоминая Бельт, Державин выразил связь России и Европы, в которую Пётр, основав Петербург, «прорубил окно», как написал Пушкин в поэме «Медный всадник», то есть обеспечил выход России в Балтийское море.

ГАМЛЕТ

Апухтин в стихотворении «Когда будете, дети, студентами...» (1860-е годы) писал:

     Когда будете, дети студентами,
     Не ломайте голов над моментами,
     Над ГамлЕтами, Лирами, Кентами…

Поэт назвал собственные имена исторических личностей и героев Шекспира: Гамлета, короля Лира, графа Кента, но использовал их во мн.ч., т.е. как нарицательные имена, и, в соответствии с современными литературными и грамматическими нормами, должен был написать их не с прописной буквы, а со строчной. 

«Если орфографической приметой всех имён собственных служит написание их с прописной буквы, то имена нарицательные пишутся со строчной буквы», - читаем в книге «Русская грамматика» (437) под редакцией доктора филологических наук  Наталии Шведовой ( урождённой Айхенвальд)  (1916-2009) (438.
Кроме того, современное произношение имени главного героя в одноимённой трагедии Шекспира не ГамлЕт, а ГАмлет. Поэтому поэт должен был написать не ГамлЕтами, а гАмлетами.
И Алексей Жемчужников в цикле стихотворений «В альбом современных портретов» (1870) писал:
                [831]               
      С томленьем сумрачным ГамлЕта,
      Но с большей верой, может быть,
      Десятый год он ждет ответа
      На свой вопрос: "бить иль не бить?"

Также находим такое неправильное ударение и у Блока:

     Но ты, Офелия, смотрела на ГамлЕта
     Без счастья, без любви, богиня красоты,
     А розы сыпались на бедного поэта,
     И с розами лились, лились его мечты…
          Блок. «Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене…(1898).

В более позднем стихотворении «Я – Гамлет. Холодеет кровь…» (1914) Блок исправил ударение:

      Я – ГАмлет. Холодеет кровь,
      Когда плетёт коварство сети,
      И в сердце – первая любовь
      Жива – к единственной на свете

ГАМПДЕН, КРОМВЕЛЬ и МИЛЬТОН

     Быть может, пылью сей покрыт ГампдЕн надменный,
     Защитник сограждан, тиранства смелый враг;
     Иль кровию граждан КромвЕль необагренный,
     Или МильтОн немой, без славы скрытый в прах.
         Жуковский. «Сельское кладбище» (1802)

Здесь неправильные произношения имён вождей Английской революции и Гражданской войны XVII века Джона Гемпдена (Hampden) (правильно произносить (Хемпден) (1596-1643) (439), Оливера Кромвеля (Oliver Cromwell) (1599–1658) (440) и великого английского поэта, мыслителя и политического деятеля Английской революции  XVII в. Джона Мильтона (John Milton) (1608-1674) (441), в именах которых нужно ставить ударения на первый слог.
                [832]               
ГЕТЕ вместо ГЁТЕ

Пушкин в «Евгении Онегине»  написал имя великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга фон  Гёте (1749-1832) (442) не с «ё», а с «е» - Гете:

     Он с лирой странствовал на свете;
     Под небом Шиллера и ГЕТЕ
          Глава вторая. Строфа IX.

Также писал это имя и Маяковский в поэме «Облако в штанах» (1914-1915):

    Что мне до Фауста,
    феерией ракет
    скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
    Я знаю -
    гвоздь у меня в сапоге
    кошмарней, чем фантазия у ГЕТЕ!

Указывая на это в «Орфоэпических заметках», опубликованных в Приложении к Словарю трудностей русского языка для работников СМИ, Михаил Штудинер отметил:

«…в начале XX века ещё был возможен русифицированный вариант произношения фамилии немецкого поэта» (2).

ГОЛЛАНСКИЙ вместо ГОЛЛАНДСКИЙ
                [833]               
               
В стихотворении «Мышь некогда, любя святыню...» (1761-1762), представлявшего вольный перевод первых четырех стихов басни Лафонтена «Крыса, отрешившаяся от мира», Ломоносов  писал  «галланской сыр» вместо голландский, требуемый современной нормой (23):
               
     Мышь некогда, любя святыню,
     Оставила прелестной мир,
     Ушла в глубокую пустыню,
     Засевшись вся в ГАЛЛАНСКОЙ сыр.

Правда, на возможность такого варианта произношения, который использовал Ломоносов, указывал ещё словарь Ушакова в первом издании (1935) (23).
               
ДЕЗДЕМОНА

Пастернак в стихотворении «Уроки английского» (1917) с неправильным ударением передаёт имя Дездемоны - персонажа трагедии Шекспира «Отелло»:

     Когда случилось петь ДездЕмоне,-
     А жить так мало оставалось,-
     Не по любви, своей звезде, она —
     По иве, иве разрыдалась.
     Когда случилось петь ДездЕмоне
     И голос завела, крепясь,
     Про черный день чернейший демон ей
     Псалом плакучих русл припас.

Это имя правильно  произносится с ударением на предпоследний слог: ДездемОна. Соответственно, поэту нужно было бы искать другие рифмы к Дездемоне.
                [834]   
ДОН КИШОТ вместо ДОН КИХОТ

В оде Державина «Фелица» (1782) поэт впервые в русской поэзии, использует имя литературного героя (ЛГ) романа Мигеля Сервантеса (1547-1616) (443) Дон Кихот, но при этом образуя авторский глагол-неологизм «донкишоствовать» (267):

     Храня обычаи, обряды,
     Не ДОНКИШОТСТВУЕШЬ  собой...      

Константин Фофанов (1862-1911) (444) в стихотворении «Декадентам» (1900)  дал существительное-неологизм «донкихотство», правильно передав имя литературного героя романа Сервантеса:

     Прочь, рабы! И прочь, князья уродства,
     Душен ваш бесчувственный огонь...
     Прочь, фигляры! Маску ДОНКИХОТСТВА
     Пусть сорвет с вас дерзкая ладонь!

НИТЧЕ вместо НИЦШЕ

     – «Мир – взлетит!» —
    Сказал, взрываясь, Фридрих НИТЧЕ …
          Андрей Белый. «Первое свидание». Поэма (1921). Часть 1.

Имя немецкого филолога и философа Фридриха Вильгельма Ницше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche)  (1844 — 1900) (445) произносится и пишется в современном русском языке как Ницше, но оригинальное произношение этого имени в немецком языке соответствовало использованному Андреем Белым.
                [835]   
ПЕРУ

Маяковский  в стихотворении «Гимн судье» (1915) при произношении названия государства Перу в Латинской Америке поставил неправильное ударение, сместив акцент с последнего слога на первый:

     По Красному морю плывут каторжане,
     трудом выгребая галеру,
     рыком покрыв кандальное ржанье,
     орут о родине ПЕру.
          «Гимн судье» (1915).

ПОЛЯК
               
Пушкин в стихотворении «Моя родословная» (1830) писал:

     Водились Пушкины с царями;
     Из них был славен не один,
     Когда тягался с полякАми
     Нижегородский мещанин.

Современная норма: полЯками (2,7).

Пушкин использовал устаревшую норму ударением по типу казакАми, русаками и т.д
Сами поляки называют себя не полЯк, а пОлак, делая ударение на первый слог, а окончание не смягчают буквой «я», произнося вместо неё «а».

РИМЛЯНКА
                [836]   
     Танцует, ест, дерётся голь,
             Довольная собой
     И косу, чёрную как смоль,
             РимлЯнке молодой
     Старуха чешет...
          Некрасов. «Княгиня Трубецкая» (1871)

Норма: рИмлянке.

Некрасов использовал устаревшее ударение по типу сохранившихся в употреблении ударений  китаЯнке, негритянке и т.д.

СААДИ

Имя персидского поэта XIII века Саади было написано Пушкиным без одной буквы «а»,  как Сади:

     Иных уж нет, а те далече,
     Как Сади некогда сказал.
          «Евгений Онегин» (1823-1831). Глава восьмая, строфа LI.

Полное имя поэта - Саади: Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази   (446).

СВЕЙСКИЙ вместо ШВЕДСКИЙ

Пушкин в драме «Борис Годунов» (1825) писал:

     Мне СВЕЙСКИЙ государь
     Через послов союз свой предложил
                [837]   
В трагедии «Царь Борис» (1870) Алексея Константиновича Толстого также указано такое произношение:

     Преславный царь! Правитель СВЕЙСКИЙ Карлус
     От всей души тебе на государстве
     Свой шлет поклон и просит, чтобы в споре
     Его чинов с литовским Жигимонтом
     Ты СВЕЙСКУЮ корону поддержал!
          Действие первое. Слова Гендрихсона

Название свейский, ставшее историзмом, использовалось вместо современного слова шведский (38,124).

СЕЛАДОН

Литературный герой французского пасторального  романа XVII века Оноре д’Юрфэ (1228-1625 ) (447) «Астрея» („L’Astree“) по имени «Селадон»  (с ударением  на первый слог) в значении «пастух, изнывающий от любви» (448). В русском произношении,  в отличие от французского,  ударение было смещено с первого на последний слог и добавлен звук «н» в соответствии с латинским вариантом древнеримского поэта Овидия, к которому «восходит это имя» (134): СеладОн.  Так и у Пушкина в стихотворении «К Наталье» (1813):

     Смехи, вольность — всё под лавку,
     Из Катонов я в отставку,
     И теперь я — СеладОн!
     Миловидной жрицы Тальи
     Видел прелести Натальи,
     И уж в сердце — Купидон!
     ………………………………………
     Но, Наталья! ты не знаешь,
     Кто твой нежный СеладОн,

В русской поэзии, как в примере из стихотворения Пушкина, селадон стало «именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя, дамского угодника, волокиты, обычно пожилого» (24,448) и в этом смысле оно должно писаться не с прописной, а со строчной буквы, в соответствии с современной грамматической нормой (115).
                [838]   
Пушкин написал Селадон с прописной буквы, как имя собственное, хотя употреблено оно поэтом, как имя нарицательное.
Впрочем, с большой буквы написаны в том же стихотворении  и другие нарицательны имена (катоны, купидон).
Катоны – древнеримский род Порциев (449):
Марк Порций Катон Старший (лат. Marcus Porcius Cato Major) или Цензор  - государственный деятель, писатель, основоположник римской литературной прозы;
Марк Порций Катон Младший (лат. Marcus Porcius Cato Minor)  - правнук Катона Старшего и также  римский политический деятель;
Гай Порций Катон — народный трибун;
Публий Валерий Катон — римский поэт.
Рылеев под псевдонимом П.Ракитин  (254) в стихотворении «Вино и любовь» (1821) также  писал  Селадон с прописной буквы, хотя в контексте стихотворения оно относилось к имени нарицательному:

     Вино волнует кровь
     И сердце веселит,
     Жестокая ж любовь
     Нам душу тяготит.

     Пускай дадут из них
     На выбор мне одно:
     Я до красоток лих,
     А выберу вино.

     При старости седой
     Подпора мне нужна:
     Я Селадон плохой,
     Не выпивши вина.

     Любовь век золотой
     Нам только что сулит;
                [839]   
     А кубок налитой
     Тотчас восторг родит.

     Но так как нам нельзя
     По воле выбирать,
     То станем мы, друзья,
     Любить и попивать.

СТРАЗБУРГ вместо Страсбург

     И СтраЗбурга пирог нетленный
                «Евгений Онегин». Глава первая. Строфа XVI.

Как описывает Википедия Страсбургский пирог - это «деликатесный паштет из фуа-гра с добавлением трюфелей, рябчиков и перемолотой свинины» (450).

ТАСС вместо ТАССО

Батюшков в эллегии «Умирающий ТАСС», (1817) исказил в названии этого произведения имя итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (Tasso) (1544-1595) (217).

ЭРОТ

Эрот – Бог любви в древнегреческой мифологии произносится с ударением на «Э», а Лермонтов в юношеском стихотворении «Заблуждение Купидона»  (1828) сместил ударение в этом имени на второй слог, букву «о» (451):

     Однажды женщины ЭрОта отодрали…
                [840]   
ХРИСТИАНИН

Это слово греческого происхождения от christianos (23).
В стихотворении «Эпаминонд» (1854) Апухтин написал:

     Но у бессмертия порога
     Он, верой пламенной горя,
     Как христиАнин, вспомнил Бога,
     Как верноподданный - царя.

Апухтин следовал старой норме ударения в слове христианин (8).
 Современная норма - христианИн (2,7,8,23).

ЦЫГАН, ЦЫГАНЕ

Согдасно этимологическому словарю Семёнова , в русский язык слово цыгане попало из сербохорватского циганин в то время, когда они стали активно селиться на территории Руси»  и это слово широко распространилось в конце XIII в. (97).

Галич в стихотворении-песне «Черновик эпитафии» (1967) ставил ударение в слове цыган первый слог, что отклоняется от нормы ударения на последнем слоге (2,7,8):

     И шагал бы, как вольный цЫган,
     Никого бы нигде не трогал,
     Я б во Пскове по-птичьи цыкал,
     И округло б на Волге окал.

ЭПСИЛОН
                [841]   
     От Земли до Беты - восемь дён,
     Сколько ж до планеты ЭпсилОн,
     Не считаем мы, чтоб не сойти с ума.
          Высоцкий. «Песня космических негодяев» (1966)

Норма ударения в названии звезды и буквы греческого алфавита Эпсилон требует постановки на начальный звук «Э» (7,8).
               
ЯСМИНЫ, ЛИЛЕИ и ЛИЛИИ

Карамзин в стихотворении «Кладбище» (1792),  вместо жасминов (23,93), писал «ясминов» и ещё, как мы указыывали в разделе о фонетических архаизмах, вместо лИлии он использовал устаревшее лилЕи:

     Белых ЯСМИНОВ, лилЕй.

Ясмин читаем и в стихотворении Жуковского «Стеон и Эсхин» (1814):

     Душистые розы и гибкий ЯСМИН
          Ветвями над ним соплетались.

Варваризм ясмин был заимствован из персидского языка (23), далее ещё и из немецкого jasmin с произношением на «я», а затем жасмин - от французского с произношением на «а» (134).



   
Примечание: Это раздел эссе "О литературных нормах в русской поэзии", которое в последней редакции публикуется по частям с продолжением начатой нумерации страниц и сносок, содержание которых будет опубликовано в заключительном разделе.

СНОСКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

392. См. «Емельянова Ольга Николаевна» на сайте Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета: http://ifiyak.sfu-kras.ru/about/item/66
393. См Энциклопедический словарь-справочник: Культура русской речи». Под редакцией М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 1-е изд. – 2003., 2-е изд. – 2007 г.
394. См.: Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.
395. См. «Шишков, Александр Семёнович» в Википедии.
396. См. 397. См. «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова»: 398. См. «Загоскин Михаил Николаевич» в Википедии.
399. См. М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1842—1850 г.
400. См.: «Зунделович, Яков Осипович» в Википедии.
401. См. Зунделович Я.О.  Варваризмы/Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель,- 1925.
402. См.: Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии:
403. См. Викисловарь: album.
404. См. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изд. ЭТС -2010.
405. См. «Колбаса» в Википедии.
406. Словарь тюркизмов в русском языке. Составитель Е. Н. Шипова.  — Алма-Ата: Издательство «Наука» Казахской ССР, 1976. — С. 191. — 444 с.
407. См. Викитека: «На Счастье (Державин)». 
408. См. статью «Булат (имя)» в Википедии.
409. См. статьи «Словарь Академии Российской» и «Академия Российская»  в Википедии.
410. Артём Локалов. «О Международном дне франкофонии». «Российская газета» 20 марта 2019 г.; https://www.langust.ru/news/20_03_19.shtml
411. См. «Антокольский, Павел Григорьевич» в Википедии.
412. См. Павел Антокольский. Пути поэтов, М.: Советский писатель, 1965, с. 99-100.
413. См. Пушкин в воспоминаниях современников, в 2-х тт., т. 2, М.: Художественная литература, 1974, с. 109.
414. См. Непомнящий В.С. Из наблюдений над текстом «Евгения Онегина». Фундаментальная электронная библиотека РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/mp2/mp2-135-.htm
415. См. Из истории русских слов: Словарь-пособие – М.:Школа-Пресс. – 1993.-224 с.
416. См. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). – М.: Изд-во МГУ, 1995. – 144 с.
417. См. «Комлев, Николай Георгиевич» в Википедии.
418. См. «Парикмахер» в Википедии.
419. См. . «Горе от ума» (примечания): 420. См. «Танец» в Википедии.
421. См. Викисловарь: eminent.
422. См. Викисловарь: пепермент.
423. См.: 424. См. «Чуковский, Корней Иванович» в Википедии.
425. См.: Викисловарь: «фенол», а также статьи в Википедии «Фенол»  и «Фенолы».
426. См. «Кадило» в Википедии.
427. См. «Городницкий, Александр Моисеевич» в Википедии.
428. См. Гумилёв Николай. Наследие символизма и акмеизм. Журнал «Апполон», 1913, №1.
429. Осипов, Валерий. Кувырок слово арабское. См. на сайте Проза.ру: https://proza.ru/2021/03/13/1493
430. См. статью «Иванов, Георгий Владимирович» в Википедии.
431. См. «Бонбоньерка» в Википедии.
432. См. «Малага» в Википедии.
433. См. «Малага» в Википедии.
434. См. «Суп». Викицитатник: https://ru.wikiquote.org/
435. См. статью «Триптих» в Википедии.
436. См. «Андерсен, Ханс Кристиан» в Википедии.
437. См. «Русская грамматика» в двух томах.- Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / (гл. ред. Шведова Н. Ю. ). — М.: Наука, 1980.
438. См. «Шведова, Наталия Юльевна» в Википедии.
439. См. «Гемпден, Джон» в Википедии.
440. См. «Кромвель, Оливер» в Википедии.
441. См. «Мильтон, Джон» в Википедии.
442. См. «Гёте, Иоганн Вольфганг фон» в Википедии.
443. См. «Сервантес, Мигель де» в Википедии.
444. См. «Фофанов, Константин Михайлович» в Википедии.
445. См. «Ницше, Фридрих» в Википедии.
446. См.  «Саади» в Википедии.
447. См. «Юрфе, Оноре д’» в Википедии.
448. См. «Селадон» в Википедии
449. См. «Катон» в Википедии.
450. См.  «Страсбургский пирог» в Википедии.
451. См. «Эрот» в Википедии.


Рецензии
Прочитала больше половины, позже дочитаю, но пришла к выводу, что в 19 веке поэтами легче было быть, меняй ударение сколько хочешь, лишь бы складно было! (шутка). Восхищаюсь Вашему трудолюбию, Пётр Анатольевич, - такой полный расклад темы, между прочим выдаёте побочные подробности происхождения слов и некоторые исторические точности. Я так поняла, это уже готовая книга?

Вехова Лариса   09.06.2017 09:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!
Действительно, Пушкин, например, варьировал ударениями в словах, пользуясь неопределённостью норм в его время.
Сейчас я стараюсь привести в более складный вид отдельные главы, а когда закончу и соединю их заново, посмотрю, может быть, и опубликую отдельной книжкой.

Петр Анатольевич Полетаев   09.06.2017 17:29   Заявить о нарушении