Таня Вагнер Когда соловушка поет

    В качестве эксперимента я оставил немецкий текст и постарался  быть точным при переводе. Мне кажется, что так лучше сохранилась красота  немецкого стиха.


Таня  Вагнер
Когда соловушка поет


Dort, wo die Traeume ihren Ursprung finden
und edler Strom aller Gedanken fliesst, 
der Engel friedlich aus dem Buche liest,
ruh'n uns're Seelen in den lauen Winden.

Там, где мечты находят свой исток,
Где наши мысли ручейком струятся,
Блаженный ангел вдруг прочтет листок,
Душа как ветер может плакать и смеяться

Der lebenslange Kampf ist laengst vergessen.
Alle Gedanken frei von Hast und Leid.
Der Ort kennt weder Traenen, noch den Streit...
Dort singt die Nachtigall in Aesten der Zypressen.

Борьба длиною в жизнь уже вдали
И мысли далеки от спешки и тревоги,
Утихли споры и уплыли корабли,
Лишь кипарис да соловей остались на дороге.

Und ihr Gesang erinnert an die Zeit,
als du und ich noch jung und unbeklommen
uns kuessen und vom ersten Kuss benommen,
versprechen treu zu sein egal wie weit...

Его напев напомнит времена
Когда и я, и ты еще невинны были,
Поцеловались и друг друга полюбили,
Поклялись  в верности, навеки и сполна.

Ihr Singen ist ein Buch aus tausend Seiten
und jede davon duerfen wir beschreiten.

А соловей  – как  книга в тысячу страниц,
И мы ее прочли, не ведая границ.

 


Рецензии