Гаснут огни перевод стихотворения Эдварда Томаса
(1878-1917)
Lights Out
I have come to the borders of sleep,
The unfathomable deep
Forest where all must lose
Their way, however straight,
Or winding, soon or late;
They cannot choose.
Many a road and track
That, since the dawn's first crack,
Up to the forest brink,
Deceived the travellers,
Suddenly now blurs,
And in they sink.
Here love ends,
Despair, ambition ends,
All pleasure and all trouble,
Although most sweet or bitter,
Here ends in sleep that is sweeter
Than tasks most noble.
There is not any book
Or face of dearest look
That I would not turn from now
To go into the unknown
I must enter and leave alone
I know not how.
The tall forest towers;
Its cloudy foliage lowers
Ahead, shelf above shelf;
Its silence I hear and obey
That I may lose my way
And myself.
-----------------------------------------------------
На подступах к границам сна...
Иду, ведомый зовом чащи,
Откуда каждый раз входящий
Не возвращался никогда.
Судьбы затейливой маршруты,
Едва зари забрезжил свет,
Водили нас, петляя круто,
Теперь же сводятся на нет.
Теряют след в лесных просторах
И утопают в сизой мгле
Любовь, надежды, страхи, горе-
Они отныне чужды мне.
Пленён неведомою силой
И одинок в своём пути.
Ни прелесть книг, ни взгляд любимый
Меня не смогут возвратить…
Поникли царственные кроны.
Лес сонной дымкою объят.
Я с каждым шагом подневольно
Теряю самого себя.
Свидетельство о публикации №117060705944