Цикл ВККП Часть V-10 Хо Нансорхон Оплакиваю малень
Оплакиваю маленького сына
Оплакую маленького сына – с.192
В прошлом году
Милую дочь схоронила.
Любимого сына весной
Смерть увела в могилу.
В сердце моём материнском
Не заживает рана.
Плачу – в нестерпимой скорби,
Стою - между двумя холмами.
Ветер колышет
Верхушки тополей пожелтевших.
Вижу – между ветвями
Во мгле светлячки мигают.
Может быть, тут
Встретились брат с сестрою:
Мне весть подают,
Чтоб им принесла я жертвы…
Кто может знать,
Когда рождаются дети,
Долговечно ли это счастье
Или во скорбь даются?
В горе своём
Пою старинную песню.
Слёзы текут –
От муки дрожит мой голос...
04.06.17
*) Хо Нансорхон (1563 -1589), настощее имя
Хо Чхо Хи; выросла в просвещённой семье –
старший брат знаменитый корейский прозаик
Хо Гюн,автор «Повести о Хон Гиль Доне»;
Чхо Хи получила образование, редкое для
женщин своего времени; считается самой
талантливой из корейских поэтесс; писала
на ханмуне и на корейском языке.
Протестовала против жёстких ограничений
для женщин в эпоху династии Чосон. К сожалению,
рано ушла из жизни, перед кончиной уничтожив
большинство своих произведений. Посмертно был
издан сборник её стихов «Нансорхон чип» (отсюда
её псевдоним).Сохранилось 142 её произведения.
В 2014 г. в Корее вышел документальный фильм
о её жизни и творчестве.
Примечание: мой вариант изложения на русском
языке стиха «Оплакиваю маленького сына» создан
как зеркало украинского варианта О.Жовтiса до
знакомства с переводом В.Тихомирова, который
здесь привожу для более полного понимания
глубокого произведения Хо Чхо Хи, снабдив
дополнителными пояснениями.
Перевод В.Тихомирова
В прошлом году любимую дочь схоронила.
В этом году сына взяла могила.
Плачу и плачу - рядом два холма,-
Обе могилы слезами я оросила.
Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни.
Бумажные деньги жгу на ветру.
Чистым вином кроплю в вечерней тени.
Быть может, встретил братец свою сестру-
Не бродят ли ночью друг за другом они?
Покуда в чреве – живо ещё дитя.
Быть может, умрёт год или два спустя.
Кровавые слёзы лью, прерывается голос,
Напеваю «Хуантойцев», безысходно грустя.
Пояснения:
1.«…блужают вокруг огни» (В.Тихомиров),
«В iмлi свiтлячки мерехтять» (О.Жовтiс) и
«Во мгле светлячки мигают» (В.Мироненко) -
cогласно китайским и корейским поверьям:
cветлячки – это души усопших бродят в ночи.
2.«Бумажные деньги жгу…чистым вином кроплю»
(В.Тихомиров) и «Чтоб им принесла я жертвы»
(В.Мироненко) - сжигание жертвенных бумажных
денег и возлияние вина, по восточным поверьям,
делалось с целью облегчения участи душ умерших.
3.«Напеваю «Хуантойцев» (В.Тихомиров), «Стародавнi
вiршi читаю» (О.Жовтiс), «Пою старинную песню»
(В.Мироненко) – здесь речь идёт о песне VII-го века о
печальной участи тыквы, выросшей у Жёлтой Вежи
(близ золотого трона): как она родилась - говорится
в «Истории династии Тан»: властолюбивая вдова –
императрица Тянь-Хоу (684-704 гг.), чтобы удержаться у власти
казнила наследника престола,своего старшего сына, а младшего –
Чжан Хуая – назначила наследником, себя опекуншей. Новый наследник,
любя брата, сочинил указанную песню о тыкве
(казнённом принце), чтобы вызвать у матери
чувства сожаления и раскаяния. За это властолюбка
отправила младшего сына в ссылку, где он вскоре
умер. Упомянув песню о тыкве, Хо Чхо Хи противопоставила двух матерей:
себя, готовую отдать жизнь свою, чтобы были её дети живы, и мать-
императрицу, погубившую двух своих детей ради обладания властью...
07.06.17 Гагра
Свидетельство о публикации №117060704548
Владимир Мироненко 15.06.2017 14:53 Заявить о нарушении