Поэтический перевод Rilke O gaebs doch Sterne

Rainer Maria Rilke

O ga:bs doch Sterne, die nicht bleichen,
wenn schon der Tag den Ost besa:umt;
von solchen Sternen ohnegleichen
hat meine Seele oft getra:umt.

Von Sternen, die so milde blinken,
dass dort das Auge landen mag,
das mu:de ward vom Sonnentrinken
an einem goldnen Sommertag.

Und schlichen hoch ins Weltgetriebe
sich wirklich solche Sterne ein, -
sie mu:ssten der verborgnen Liebe
und allen Dichtern heilig sein.


Райнер Мария Рильке

(Соавтор перевода - Нэндиль)

О, где те звёзды, что не гаснут,
Когда светлеет небосвод?
Как часто звёзд таких прекрасных
Мечтал увидеть хоровод, -

Тех звёзд, что нам сияют нежно,
И взгляд находит в них приют,
Когда от летнего безбрежья
И солнца чувства устают.

И если б в высях мирозданья
Их свет нетленный воссиял,
Тогда б для песни сердца тайной
Он маяком священным стал.


Рецензии
Прекрасный перевод! А сбой ритма в 3 строфе по сравнению с оригиналом неизбежен?

Нэндиль   07.06.2017 10:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Видимо, да, неизбежен: пробовала разные варианты перевода, чтобы сохранить ритм, но, к сожалению, при других формулировках страдает смысл. Однако если будут предложения, как лучше перевести третью строфу, не принося в жертву ритм, буду им очень рада!

Татьяна Апрель Онегина   07.06.2017 11:52   Заявить о нарушении
Что-то вроде, на основе твоего перевода, -

И если б, в высях мирозданья,
Их свет нетленный воссиял,
Тогда б для песни сердца тайной
Он маяком священным стал

Нэндиль   07.06.2017 16:05   Заявить о нарушении
Давний спор - что лучше, точность и полнота передачи идейного содержания, или образно-эмоционально-звуковой стороны стиха. Для сравнения 2 перевода финала "Фауста", цитата из дискуссии:

Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:

«Все быстротечное -
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь - в достиженье. (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней»

Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.

И есть более точный (но менее поэтичный) перевод Холодковского

Нэндиль   07.06.2017 16:14   Заявить о нарушении
Мм, какой замечательный вариант, спасибо! Очень удачный перевод, мне нравится! Он, действительно, намного лучше. Могу ли я заменить третью строфу своего перевода на твою? Ты не против?

Татьяна Апрель Онегина   07.06.2017 17:01   Заявить о нарушении
Спасибо! Конечно за..со-творчество

Нэндиль   07.06.2017 17:14   Заявить о нарушении
Хорошо, большое спасибо! :)

Татьяна Апрель Онегина   07.06.2017 17:35   Заявить о нарушении
Надеюсь увидеть твои новые переводы Рильке!

Нэндиль   15.06.2017 15:10   Заявить о нарушении