Поэтический перевод Rilke O gaebs doch Sterne
O ga:bs doch Sterne, die nicht bleichen,
wenn schon der Tag den Ost besa:umt;
von solchen Sternen ohnegleichen
hat meine Seele oft getra:umt.
Von Sternen, die so milde blinken,
dass dort das Auge landen mag,
das mu:de ward vom Sonnentrinken
an einem goldnen Sommertag.
Und schlichen hoch ins Weltgetriebe
sich wirklich solche Sterne ein, -
sie mu:ssten der verborgnen Liebe
und allen Dichtern heilig sein.
Райнер Мария Рильке
(Соавтор перевода - Нэндиль)
О, где те звёзды, что не гаснут,
Когда светлеет небосвод?
Как часто звёзд таких прекрасных
Мечтал увидеть хоровод, -
Тех звёзд, что нам сияют нежно,
И взгляд находит в них приют,
Когда от летнего безбрежья
И солнца чувства устают.
И если б в высях мирозданья
Их свет нетленный воссиял,
Тогда б для песни сердца тайной
Он маяком священным стал.
Свидетельство о публикации №117060604244
Нэндиль 07.06.2017 10:08 Заявить о нарушении
Татьяна Апрель Онегина 07.06.2017 11:52 Заявить о нарушении
И если б, в высях мирозданья,
Их свет нетленный воссиял,
Тогда б для песни сердца тайной
Он маяком священным стал
Нэндиль 07.06.2017 16:05 Заявить о нарушении
Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:
«Все быстротечное -
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь - в достиженье. (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней»
Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.
И есть более точный (но менее поэтичный) перевод Холодковского
Нэндиль 07.06.2017 16:14 Заявить о нарушении
Татьяна Апрель Онегина 07.06.2017 17:01 Заявить о нарушении