Кто ходит в парке
sa joie autour de la maison. Tel est le coeur.(1)
Рене Шар, Стриж.
*
Там, где солнце пахнет ранними дождями,
Нераскрывшейся земли обрушен цвет
Навзничь, в невесомое, скользит гроздями
Бликов, отголосков неба, круговерть
Юных красок звукам объясняет внове
Как рождаться в тихом, неприметно жить
Между пальцев зыбких, словно за стеною
Тёмной крепости, где кирпичей коржи
Солнце выпекает стопкой, каждодневно
Строя башен и зубцов излёт резной,
Синевой теней текучих леденея
В углубленьях и бойницах, – за спиной
Золотого леса в сонном контражуре
Возрастает, медленное, в перевязь
Небылого, бывшего, в мечту чужую,
В разноцветное зиянье претворясь...
В тесноте ветвей остановитесь кротко,
Птиц, собой ошеломлённых, голоса,
И к себе отпряньте вновь, когда походка
Солнечных мазков, рыбачьей лодкой
В изумрудном, в рябь преобразит леса.
*
Тропинок боковых не избегает, –
Пространен парк, но не утонет взгляд
В его несимметричности, – снегами,
Листвой ли он укрыт, сквозят поля
Умолчанного в нём, – обыкновенье,
Характер жизни всей его таков;
Намеренной не укрываясь тенью,
Великих исполняясь пустяков,
Хранит простую жизнь, не сохраняя...
Здесь всё о том же – о пришедшем в мир,
Вот, в нём растения поют, и семена их
Он образами взял, не защемив
Тончайших корешков, каких-то тканей,
Сокрыльев их летательных не смяв,
Он длится в них. Не претыканьем
Обыденного не раскрыт, и не весна
Его укажет, даже если близко
Подступит речь её к огромному... Проснись!
Он уходящий, ускользающий, – не выспрен
И не унижен нашим; протяни,
Лесное счастье, все свои соцветья –
Из них стекает свет в ладони, сон
Грядущих завязей, невиданным известьем,
И времени стекающий песок
В стеклянном раструбе небесном, ткань песчинок, –
Всё не кончается, необъяснимо как
Рождаясь, никнет золотой лучиной
В стечения обычного песка...
Кто здесь пройдёт? Какой тропой незваной
Проложит, осязаемой чертой
Немое имя топи безымянной
Напишет?.. Стой, прохожий, стой...
*
И мать рождённого в изнеможении счастливом
Рекою медленною быль необъяснимых солнц
Несёт в себе, и птичьих крыл сиреневые сливы
В своё в ней отраженье падают... Так день высок,
Так безмятежно ясен и торжествен, над собою
Теченьем возвышаясь, вместе глубину садов
Наполнил небом, и плоды в зиянье голубое,
Не в травы замершие сходят, где тропой седой
Прошедшее, явившееся обнажённой сутью,
Самим непостижимым, ветреным собрав росу,
Оставит признак, след, благоуханье, ни в минутный,
Ни в часовой разъятый круг речной водою мутной –
В ничто продлит пробел, свою песчаную косу...
Июль 2013.
(1) подстр. пер.: "Стриж со слишком широкими крыльями, который кружится и провозглашает свою радость вокруг дома. Таково сердце".
Свидетельство о публикации №117060504489
Это-ссылка на переводы http://www.stihi.ru/avtor/hodorkovskij&book=77#77
С уважением.
Елена Ительсон 27.06.2017 18:44 Заявить о нарушении
Спасибо, там много интересных! И Рене Шар есть) Только вот его "Стрижа" нет( Существует перевод Вадима Козового, но он мне как-то не нравится... А лучшего сделать не могу(
Игумен Паисий Савосин 27.06.2017 21:00 Заявить о нарушении
Игумен Паисий Савосин 27.06.2017 21:19 Заявить о нарушении