Николоз Бараташвили. Синий цвет

  Это последний вариант моего поэтического перевода стихотворения великого грузинского поэта, в котором я попытался сохранить точность оригинала не только в ритме и значениях слов, но и в чередованиях рифм. Первые три строфы автор оканчивает смежными рифмами, в последних трёх – рифмовка перекрёстная. Я очень благодарен Юрию Лифшицу и Ирине Санадзе за конструктивную критику моего предыдущего перевода.
               
                *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

Синий цвет, цвет небес,
Первозданных чудес…
В неземной этот тон
С юных лет я влюблён.

И сейчас, когда пыл
В моих жилах остыл,
Никогда, я клянусь,
В цвет иной не влюблюсь.

Я в глазах много лет
Как влюблён в синий цвет.
От небесных щедрот
Глаз восторгом поёт.

Манит в синь высота.
Там растаю в любви…
Моя дума-мечта –
Влиться в цвет синевы!

Вот умру, не омыт,
Я родною слезой.
Вместо слёз окропит
Меня небо росой.

И когда, бездыхан,
Упаду я в траву,
Дух мой сизый туман
Вознесёт в синеву!


Рецензии
Спасибо за этот перевод, Игорь Олегович, по-моему, очень красиво и поэтических.
Я обожаю Бараташвили с молодости .Вы доставили этим переводом мне большое
удовольствие.С теплом и уважением.Надежда

Надежда Кульчицкая 2   19.06.2019 12:00     Заявить о нарушении
Очень рад, Надежда. Благодарю Вас за отзывчивость... и за Ваше тепло...

Игорь Олегович Кузнецов   19.06.2019 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.