Досада Вильгельм Буш
Aus der M;hle schaut der M;ller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die M;hle stehet still.
«So gehts immer, wie ich finde! –
Rief der M;ller voller Zorn. –
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.»
1909
Aus der Sammlung «Schein und Sein» 1909
Вильгельм Буш. Досада
В путь - дорогу мельник вышел,
Намолоть муки спешит.
Пока шёл, стал ветер тише,
Пришёл, мельница стоит.
Проклял мельник всё на свете:
От зари и до темна
Есть зерно, не дует ветер,
Дует ветер, нет зерна.
Предыдущий вариант.
На дорогу мельник вышел,
Ветер крутит мельниц крылья.
Пока шёл, стал ветер тише
Крылья замерли в бессильи.
Проклял мельник всё на свете,
Как всегда, ни дня просвета:
Есть зерно, не дует ветер,
Дует ветер, зерна нету.
Раньше:
На дорогу мельник вышел,
Второпях, чуть не бежит.
Ветерок всё тише, тише,
Смотрит мельница стоит.
Проклял мельник всё на свете:
От зари и до темна -
Есть зерно, не дует ветер,
Дует ветер, нет зерна.
раньше:
На работу мельник вышел,
Намолоть муки спешит.
Идёт, ветер тише, тише,
Пришёл, мельница стоит.
Проклял мельник всё на свете:
От зари и до темна -
Есть зерно, не дует ветер,
Дует ветер, нет зерна.
Старый вариант:
На работу мельник вышел,
Намолоть муки спешит.
Тихий ветер тише, тише,
Смотрит, мельница стоит.
Проклял мельник всё на свете:
Зря всегда встаю чуть свет!
Есть зерно, не дует ветер,
Когда ветер, зёрен нет.
Свидетельство о публикации №117060400965
Смотрит, мельница стоит. (c)
Смотрит кто? Ветер? :-)))
Любовь Цай 04.06.2017 10:14 Заявить о нарушении
1. Вы знаете, как много прекрасных переводов было сделано по подстрочникам?
2. Вот пример формально неправильного перевода:
Гёте «Странника ночная песнь».
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du.
Kaum einen Hauch .
Die Vöglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник.
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
У вас сомнения в его гениальности? Может, вы считаете, что мой лучше:
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Ещё переводили Брюсов и Анненский. На ваш взгляд чей перевод лучший?
3. Маршак жил в Англии. Значит английский знал хорошо.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом красавица роза никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Много общего у оригинала и перевода? Где переводчик нашёл лучшие лозы? В оригинале роза не умирала, в переводе не увядала. Но уже со второго сонета речь об обязательном увядании красоты. Кто задал вопрос, как можно предать земле грядущий урожай не вырастив его? Ни один критик слова не сказал. Даже Чуковский. Почему?
Маршак знал английский лучше меня. Но это не значит, что я не имел право сделать свой перевод.
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Бутон – наследник облик воскрешает.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
4. Сравните переводы. Чей на ваш взгляд ближе к оригиналу?
I look into the aching womb of night;
I look across the mist that masks the dead;
The moon is tired and gives but little light,
The stars have gone to bed.
Во чрево ночи взор мой устремлён,
Где мгла укрыла мёртвых пеленой.
Белёсый лунный свет навеял сон
Всем звёздам до одной.
Смотрю в утробу, заболевшей ночи;
Смотрю в туман, укрывший мертвецов;
Луна устала, свет давать нет мочи,
И звёзды жаждут снов.
В заключении басня:
Две моськи встретили слона.
Кусай его ! – кричит одна.
На части рви! – вопит другая.
Слон мосек раздавил, шагая,
Но это не его вина.
Он шёл, любуясь небесами,
Зачем крутились под ногами.
Николай Самойлов 05.06.2017 01:19 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 05.06.2017 06:31 Заявить о нарушении
Любовь Цай 06.06.2017 00:42 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 06.06.2017 02:43 Заявить о нарушении
А теперь вот что, умник, пишущий «Я, Анненский и Брюсов»:
— займитесь грамматикой русского языка: освежите в памяти школьные познания в части правописания наречий. Не забудьте повторить и правила, касающиеся пунктуации;
— логику в грамматике текстов, которые вы переводом называете, ищите сами.
Идёт, ветер тише, тише,
Пришёл, мельница стоит.
Когда ветер, зёрен нет.
И ритмическими красотами этих своих строк (и им подобных) тоже сами наслаждайтесь.
Дальше — трудитесь самостоятельно.
Осваивайте русский. О тонкостях перевода с немецкого вам пока рассуждать рано.
С «просветительскими» речами, шекспироман, — не сюда. Но для начала вам придётся избавиться от хамских манер — иначе собеседников не найдёте.
Теперь всё.
Любовь Цай 06.06.2017 08:38 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 06.06.2017 21:35 Заявить о нарушении
Правильно, г-н Самойлов: прекращайте кудахтать и начинайте русским языком заниматься. Правда, уже поздновато: в книге, на издание которой вам потратиться пришлось, уже не исправить многочисленных ошибок. :-)))
Любовь Цай 07.06.2017 12:28 Заявить о нарушении
На дорогу мельник вышел,
Ветер крутит мельниц крылья.
Пока шёл, стал ветер тише
Крылья замерли в бессильи.
Проклял мельник всё на свете,
Как всегда, ни дня просвета:
Есть зерно, не дует ветер,
Дует ветер, зерна нету.
Николай Самойлов 07.06.2017 13:00 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 07.06.2017 13:38 Заявить о нарушении
Нет, не купила. И не куплю, не надейтесь.
И не читала. И не буду читать — даже бесплатно. Да даже если бы обещали платить за чтение, не стала бы читать. Хватило косноязычного самовосхваляющего «От переводчика», по тексту которого плачет красный учительский карандаш, и вот этих ваших «переводов» Буша.
Учитесь грамоте, г-н Самойлов. Куда вам в переводчики? :-)))
Любовь Цай 07.06.2017 17:41 Заявить о нарушении