Анна Ахматова - Песенка
Песенка
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ПЕСНИЧКА
Щом се слънцето въздига,
пея с любовта,
на колене във градина
лобода плевя.
Доизскубвам и изхвърлям -
нека ми простят.
Босото момиче зървам
плаче до плета.
Достраша ме - звънки вопли,
знак е на беда,
замирисва много топло
мъртва лобода.
Вместо хляб ще имам камък
за награда зла.
А над мен небето само,
в мене - твоя глас.
1911
Превод: Мария Шандуркова, 31.05.2017 г.
---------------------------
ЩОм се слЪнцето въздИга,
пЕя с любовтА,
на колЕне във градИна
лОбода плевЯ.
ДоизскУбвам и изхвЪрлям -
нЕка ми простЯт.
БОсото момИче зЪрвам
плАче до плетА.
ДострашА ме - звЪнки вОпли,
знАк е на бедА,
замирИсва много тОпло
мЪртва лОбода.
Вместо хлЯб ще Имам кАмък
за нагрАда злА.
А над мЕн небЕто сАмо,
в мЕне - твоя глАс.
---------------------------
ПЕСЕНКА
Я на солнечном восходе
Про любовь пою,
На коленях в огороде
Лебеду полю.
Вырываю и бросаю —
Пусть простит меня.
Вижу девочка босая
Плачет у плетня.
Страшно мне от звонких воплей
Голоса беды,
Всё сильнее запах тёплый
Мёртвой лебеды.
Будет камень вместо хлеба
Мне наградой злой.
Надо мною только небо,
А со мною голос твой.
1911
Художник: Ханс Олаф Хейердал (1857-1913)
Свидетельство о публикации №117060405803