Поэтический перевод Rilke Ich liebe dich
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,
an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen,
du groBes Heimweh, das wir nicht bezwangen,
du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,
du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,
du dunkles Netz,
darin sich flu:chtend die Gefu:hle fangen.
Du hast dich so unendlich groB begonnen
an jenem Tage, da du uns begannst, -
und wir sind so gereift in deinen Sonnen,
so brei geworden und so tief gepflanzt,
dass du in Menschen, Engeln und Madonnen
dich ruhend jetzt vollenden kannst.
Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn
und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.
Райнер Мария Рильке
Люблю Тебя, нежнейший из законов!
В ком вызревали мы, отчаянно противясь,
Тоска по Изначальному, в ком души наши приютились,
О, Лес, в котором мы навеки заблудились,
О, Песня сердца! Каждым вдохом в тишине Тебе молились,
О, невод тёмный,
В глубину Тебя безудержные наши чувства обратились.
Твоё величье беспредельно и непостижимо.
Его исток - в тот день, когда неистово любя,
Ты в каждом из бесчисленных пространств во всех вселенных
Создал Твоё подобие - и в нас вложил Себя.
Мы разрослись, подобно пышной кроне,
Пустили корни - в почву, вглубь и ввысь,
И ныне в человеках, ангелах, мадоннах
Твои мечты и замыслы - все в форму облеклись.
Простри Свою десницу до краёв небес, Отец,
И нам прости невежество бунтующих сердец.
Свидетельство о публикации №117060402975