Немецкий перевод стиха Марии Степановой Наваждение

Das ist pure Verruecktheit, Besessenheit...
Doch warum laesst mich diese nicht los?
Du geraetst einfach nicht in Vergessenheit,
Und ich sinke und finde kein Trost.
Warum musste ich Dich verfolgen
Wie das weisse Kaninchen im Buch,
Und jetzt fall' ich und spuere kein Boden,
Dieser Traum ist fuer mich ein Fluch.
Lass mich los, gib mir Luft zum schnappfen,
Nein, halt' fest, und behalt' mich bei dir...
Niemand kann dieses Raetsel erraten,
Jetzt bin ich da, vor der Tuer - oeffne mir!

текст оригинала:
Наваждение, сумасшествие...
Так приятно сходить с ума.
От тебя никуда не деться мне,
Утону и не будет дна.
Побежала за белым кроликом
И упала с ним в темноте
Сна разгадки не будет в сонниках,
Но все сны мои о тебе.
Отпусти меня, дай мне воздуха!
Нет, держи и не отпускай...
Все сигналы мои неопознанны,
Я пришла - двери открывай.


Рецензии