Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 216
George Gordon, Lord Byron
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
216
CCXVI.
А между тем, когда уже и не случится ничего
В присущей анатомии, я закругляюся на сим теперь
Две сотни с лишним строф здесь от начала до сего,
Должно быть это то число, что я предполагаю впрямь
Для каждый песни из двенадцати, иль двадцати и четырёх всего;
Затем, я отложу своё перо, нижайше поклонюсь я вам,
Оставлю Дон Хуана и Аидию, на суд их представляя,
Да и всем вам, соблаговолившим о них читая.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
P.S. На этом заканчивается Песнь Вторая программного, можно сказать,
автобиографического произведения Байрона "Дон Хуан" (пожалуйста, не
читайте название как некий "донжуан", о чём Байрон предупреждал, вначале,-
его герой не какой-то там Дон Жуан. Но свой и необычный герой, Дон Хуан.
Так читается в испанском языке, к которому Байрон испытывал особое ува-
жение, как и к стране Испании и её обычаям. Следующая Песня Третья.
Следите, и спасибо за внимание. Непросто переводить Байрона, особенно, если
кружится голова от плохого питания и фашисткого морального давления...
Свидетельство о публикации №117060305138