Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 196-199
George Gordon, Lord Byron
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
196-199
CXCVI.
Младенец, что внимательно глядит, когда светает,
Ребенок, с упоеньем что, опустошает грудь,
Приверженец, что в поле зрения хозяина взлетает,
Араб, которому любой пришелец представляется как гость,
Моряк, когда награда за сражение венчает,
Скупец, всё наполняющий свою копящуюся суть,
Ведут к восторгу чувства; но не столько истинную радость пожинают,
Как те, кто что-то любят и во время сна желаньями своими обладают.
CXCVII.
Для них всё там находится таким спокойным и любимым,
Всё то, что в жизни есть и вместе с ними в ней живёт;
Бывая нежным, неподвижным, и беспомощным, терпимым,
И всё из неосознанного счастья нам даёт;
Все это стало пройденным, доказанным и обвинённым,
Погружено в глубины, до которых и прыжками не ныряют;
Tам пребывает то, что любим мы с грехами и без разговоров,
Со всеми прелестями и, подобно смерти, появляющейся без укоров.
СXCVIII.
Девица наблюдала за возлюбленным своим - и в тот же час
Из-за любви и ночи, и одиночества пред океаном,
Переполнённая её душа, их сложенная воедино страсть;
Среди бесплодного песка, камней, наполненных обманом,
Она, её волнами наплывавшая любовь, укрыли им пещеры часть,
Куда никто, ничто не смело бы вторгаться к ним нежданно,
И даже звёзды все, что переполнились в пространстве голубом,
Не видели счастливей более, чтоб сравнить с её пылающим лицом.
CXCIX.
Увы! Любовь же к женщинам! Вообще же знают,
Быть может и прекрасной и опасной вещью;
Из тех, кого бросают, страдания бывают, более, чем умирают,
Случись такой потере, считают, жизнь не принесёт им больше
Ничего, одну ущербность от потери прошлого она им оставляет,
А их возмездие, что в самой природе, как тигра дикого прыжок,
Смертельный, быстрый, сокрушительный; а что ж, реальность,-
Так пытка им, что себе сами причиняют, чрез их чувствительность.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
Свидетельство о публикации №117060304877