Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 168-171
George Gordon, Lord Byron
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
168-171
CLXVIII.
И каждый день перед рассветом - что очень рано
Для Хуана, который исподволь предпочитал дремать -
Она вошла в пещеру, что было всё равно
Покоящуюся в гнезде, нежданно птицу ей застать ;
Она же нежно руку положила на вьющиеся локоны,
Без потревожившего жеста её ещё дремавший гость,
Вдыхал склонившуюся нежность, у сонных его щёк и губ,
Как будто бы над ним склонилися букеты роз и сладкий юг.
CLXIX.
И с каждым утром его цвет свежее становился,
И каждым днём он всё крепчал в выздоровленьи;
И очень хорошо, когда здоровый человек явился,
Да и приятно, но и жаль, при истинной любви желаньи,
За здравие или достаток, бывает разум, вдруг, воспламенится,
Где пламя нефти или порохов; в уроках добрых откровенья
Бывало постигалась польза, когда давали их Церера или Бахус,
Без которых, Венера часто не могла даже конуться нас.
CiXX.
В то время как Венера заполняет сердце, (но без него, увы,
Любовь, так хороша всегда, является не столь хорошей),
Церера нам с обилием представит полные горшки лапши,-
Но, для любви должно быть что-то в виде плоти и кровей,-
Тогда, как Бахус потчует вином, столы закускою полны:
Где яйца, устрицы и выдумки гастрономических страстей,
Но кто из них мог превзойти всё то, что подаётся сверху,
Лишь знают небеса,- то ли Нептун, то ль Пан, то ли Юпитер.
CLXAI.
Когда Хуан проснулся, нашел готовыми набор вещей полезных,
Купальня, завтрак ну и самые прекрасные глаза,
Что, вряд ли оставляло бы у юношей сердец неколебимых,
Да и глаза её подруги тоже хороши, коль глянешь сразу;
Но разговор касался уж вещей готовых -
А повторения и утомительны и не прельщают разум,-
Итак, - Хуан, после морских купаний,
Вернулся, как всегда, к Аидии и к столу потчеваний.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
Свидетельство о публикации №117060304530