Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 164-167
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
164-167
CLXIV.
Забавно обучаться в иностранном языке
При помощи приятных женских губ и глаз - при этом полагаю,
Что юность в них обоих - и в учителе и в ученике,
Как и в свой час, коль юным был один - я был обучаем ;
Они смеялися в моменты, когда один был прав, другой - в ошибке,
И веселились ещё больше, в пониманьи, если жестом помогают,
Иль удержанием руки, возможно, и невинным поцелуем; -
Я познавал немного, когда как надо знанья получаем:
CLXV.
То есть, при нескольких словах испанских, греческих или турецких,
Без итальянских прочих, и, не имея никаких учителей,
Не мог рассчивать, что буду больше изучать со слов английских,
Хотя осваивал я свой язык, разбором проповедей,
Барроу, Саута, Тиллотсона, в общем, лекций их еженедельных,
Я изучал и Блэра, уроки высших достижений
Их красноречия в стихах и прозе -
Но ненавижу вами названных поэтов, и не читал их вовсе.
CLXVI.
Что же касаемо их леди, ничего я не скажу,
Как странник, что из мира мод британских,
Где я, подобно неким "псам, имеющим свой день", сужу,
Подобно неким людям, также, может быть симпатию мою имевших -
Но это, схожее другим вещам, в прошедшее ушло уже,
И всех их дураков, кого б я мог учить плетьми стегавши:
Противников, друзей, мужчин и женщин, ничто теперь мне навсегда,
Хотя мечтания о том, что было, не повторятся больше никогда.
CLXVII.
Однако, возвратимся к Дон Хуану. Как начинал он
Различать всё новые слова, и повторять их; но
В некоторых чувствах, сложных как и с солнцем,
Были такие, что не могло их быть в груди сокрыто,
Поглубже, чем у монаха в потаённом сердце:
Он был влюблен, - как были бы и вы, и, несомненно,
В такую юную благотворительницу, - какой была она,
Когда в пути, мы часто замечаем, - такая лишь одна.
Перевод В. Панченко (vipanch), 2016
Свидетельство о публикации №117060304486