Поэтический перевод Rainer Maria Rilke Schlaflied

Rainer Maria Rilke

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen ko:nnen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verflu:stre u:ber dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Bru:ste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschlieB
und dich allein mit Deinem lasse,
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.


Райнер Мария Рильке

Колыбельная

День придёт - тебя я потеряю.
Сможешь ли тогда ты вновь заснуть,
если я цветущей липой в мае
тихо не склонюсь тебе на грудь?

Если я, тебя не потревожив,
навсегда сомкну свои уста,
более не стану осторожно
в сумраке шептать тебе слова.

Если от тебя - нагой, незавершённой, -
как из сада райского, я побегу стремглав,
из глубин души твоей заворожённой
унося с собой благоуханье трав.


Рецензии
Потрясающе!!!
Damit nicht beleidigen die anderer dichter, sage ihnen, dass es beesser ist, Ihre
Gedichte habe ich hier nicht getroffen!
Sie haben eine glanzende Zukuft!!!
Inspiration Fur Sie!
И не спорьте! Да-да...
С теплом

Зинаида Олефир -Сорокина   03.06.2017 09:37     Заявить о нарушении
Нет слов, лучше перевести невозможно

Нэндиль   03.06.2017 10:24   Заявить о нарушении
Благодарю, Нэндиль!

Зинаида Олефир -Сорокина   03.06.2017 10:32   Заявить о нарушении
Дорогая Зинаида! От всего сердца благодарю Вас за добрые, вдохновляющие слова и Вашу тёплую, искреннюю поддержку! Очень ценю их и от всей души принимаю! Herzlichen Dank!

Татьяна Апрель Онегина   03.06.2017 11:54   Заявить о нарушении
Lieber Nendil, herzlichen Dank!

Татьяна Апрель Онегина   03.06.2017 11:59   Заявить о нарушении