Сентиментальность

      Николай Жданович, г. Гомель, Белоруссия

Распусціць сонца вогненныя косы
Ды кіне неспадзеўкі ў ваду...
Ну дзе такі вось золатагалосы
Яшчэ я смех на ўсёй зямлі знайду,
Дзе адшукаю вуснаў хмель салодкі!..
Дык будзьма ж слухаць нашых сэрцаў стук
Пакуль сплыве твайго жадання лодка
Да берагу маіх пяшчотных рук.

     ***

     Перевод с белорусского Николая Дика

Распустит солнце огненные косы
и бросит их у милой на виду…
Но где такой вот золотоголосый
ещё я смех на всей земле найду?
Где слаще хмель от уст, чем самой кроткой?
Давай же слушать вместе сердца стук
пока плывет твоих желаний лодка
ко мне, на берег этих нежных рук.

    ***


Рецензии
Прекрасно!!! Только пяшчотныя руки это - нежные руки. С теплом и нежностью.

Зоя Помельникова   08.06.2017 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоя. Согласен - это точный перевод, но... тогда выпадает один слог и сбивается ритм... Здесь важно ухватить настроение автора, ключевые образы и ритм, а изменения некоторых слов неизбежно.

Николай Дик   09.06.2017 08:56   Заявить о нарушении
И всё-таки, подумав, изменил последнюю строчку...

Николай Дик   09.06.2017 17:31   Заявить о нарушении
Николай, это не принципиально... с нежностью Зоя.

Зоя Помельникова   09.06.2017 18:03   Заявить о нарушении
Вы белорус?

Зоя Помельникова   09.06.2017 18:04   Заявить о нарушении
Да нет! Русский я... Просто участвую в международном литературном проекте "Берега дружбы"...

Николай Дик   09.06.2017 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.