Осень, по Эйхендорфу

По мотивам стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа «Осень»
(Свободный перевод)


Осень в ярком сарафане,
В кружевах златого цвета,               
Всех своею щедрой дланью 
Одарила в бабье лето!

Ветер перемен нагрянул,               
Отозвался зимним эхом.
«Отдыхать ступай!!!» – упрямо
Он твердил. – Ох, не до смеха...

Всю красу на землю сбросил!
До небес взметнулись листья.
Там Луна, жалея осень,
Тоже стала золотистой.

Луч земли коснулся стылой,
Маленький цветок узрел он.
«До весны поспи, мой милый,
Сладких снов!» – Луна пропела…

Тихо. Птицы на прощанье   
Крыльями из поднебесья   
Машут с грустью: «До свиданья!
Мы вернёмся в наши гнездья!» –

Только Ангел златокрылый       
Тут остался. Непрестанно               
Славит Бога! С новой силой       
Льётся песнь его: «Осанна!»


Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff, 
«Herbst»


Es ist nun der Herbst gekommen,
Hat das schone Sommerkleid
Von den Feldern weggenommen
Und die Blatter ausgestreut,

Vor dem bosen Winterwinde
Deckt er warm und sachte zu
Mit dem bunten Laub die Grunde,
Dieschon mude gehn zur Ruh.

Durch die Felder sieht man fahren
Eine wunderschone Frau,
Und von ihren langen Haaren
Goldne Faden auf der Au

Spinnet sie und singt im Gehen: 

Eia, meine Blumelein,
Nicht nach andern immer sehen,
Eia, schlafet, schlafet ein.

Und die Voglein hoch in Luften
Uber blaue Berg und Seen
Ziehn zur Ferne nach den Kluften,
Wo die hohen Zedern stehn,

Wo mit ihren goldnen Schwingen
Auf des Benedeiten Gruft
Engel Hosianna singen
Nachtens durch die stille Luft.


Рецензии
замечательные строчки, здорово написали!

Колхозник Волошин   11.06.2017 09:26     Заявить о нарушении
Благодарю Вас от души за приятный отзыв!
Желаю Вам вдохновения и радости творчества!
С уважением,

Чернышова Любовь   11.06.2017 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.