Шекспир. Сонет 76. Перевод
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
Ты хочешь знать причину, почему
Я повернулся к новшествам спиной,
Ведь ясно мне должно быть самому -
Манерой овладеть пора иной.
Так отчего, тем более зачем
Так допотопен в изреченьях я,
И корни рода обнажаю тем,
И каждым словом выдаю себя?
О знай, любовь моя, любовь и ты -
Вот вдохновенья моего исток...
Какой наряд для древней наготы
Любовных чувств измыслить я бы смог?
Рождаясь, солнце явит прежний вид,
Так и любовь всегда одно твердит.
Свидетельство о публикации №117060200105
Мироныч 03.06.2017 11:00 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 03.06.2017 15:51 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 03.06.2017 15:52 Заявить о нарушении