Елена Телига. Вiдвiчне - Вечная любовь

Елена Телига. Вечная любовь

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, в 1942 г.  погибла в застенках гестапо.


                Перевод Инессы Соколовой

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ

                Н. Ливицкой - Холодной

Любовь трепещет и в цветах прекрасных,
В дыханье ветра и в крылатом пенье,
И в слезах жгучих, может быть напрасных,
И в острых стрелах при горячем гневе.

Заходит солнце – и слышны напевы,
От века к веку вся земля клокочет,
Горячим взглядом вор, владея смело,
Ворует сердце поцелуем в очи.

И сотни лет Великой нет преграды.
И в тёмные года господства стали,
Она, подобно золоту лампады,
Жива в веках, любить не перестали.

Пусть не одной мы преданы до смерти,
А больше пани Родине любимой, –
Ничто не сможет заменить, поверьте,
Запачкать образ вековой святыни.

Душа кипит, жизнь бурная искриста.
Впитать всё хочет!  Поделиться словом!
Она ж святая, словно жизни пристань,
Нам в бурях диких станет тихим домом.

Уйдут года, всё может измениться:
Другие страсти, рыцари, услады…
Тебя, дороже золота Царицу,
Мы сохраним, как вечную лампаду.

------

Оригинал

ВІДВІЧНЕ

                Н. Лівицькій – Холодній

Тремтить кохання на розквітлих квітах,
В зітханнях вітру і на крилах співу,
В сльозах пекучих, уночі пролитих,
В стрілі образи і в пожежі гніву.

Заходить сонце – і відзвук мелодій,
Які від віку вся земля гуркоче,
Гарячий погляд, мов сміливий злодій,
Нам краде серце поцілунком в очі.

Тисячоліття залишились з-заду.
Та в темні роки панування сталі,
Тобі, Кохання, золоту лямпаду
Ми схоронили непохитно сталі.

Хай не тобі ми віддались до смерти,
А іншій Пані – Рідній і Єдиній, -
Ніщо не зможе замінить, чи стерти
Твій образ у старій святині.

Душа горить – життя таке іскристе.
Забрати все! Себе віддати всьому!
Твоя ж святиня, мов незмінна пристань,
Нам в диких бурях буде тихим домом.

Минає час, щоб все могло зміниться.
Згубили лицарі колишню шпаду...
Тобі, Кохання Золота Царице,
Ми заховали вікову лямпаду.


Рецензии
Чудесный перевод, Инесса, замечательное стихотворение получилось!

Улекса фон Лу   02.06.2017 17:50     Заявить о нарушении
Согласна. Спасибо!

Соколова Инесса   02.06.2017 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.