Scorpions - Wind of Change

«Wind of Change»
(Scorpions, «Crazy World», 1990)


Я спешу в Москву –
     там в садах листву
          ветер перемен колышет.
Летний тих закат,
     и в строю солдат
          песню ветра тоже слышит.

Мир сплотиться смог,
     кто подумать мог –
          мы теперь близки, как братья.
Ветер нам принёс
     воздух, полный грёз,
          что в себя хочу вобрать я.

Там мне
              ночь покажет мирных детских снов сияние,
Там надежду дарит всем вражде взамен
                ветер перемен...

Сдуло с мостовых
     пыль обид былых,
          что дышать мешала прежде.
Я спешу в Москву,
     где пьянит листву
          песня ветра о надежде.

Там мне
              ночь покажет мирных детских снов сияние,
Их добра и света хватит нам вполне –
                и тебе, и мне.
Там мне
              ночь покажет мирных детских снов сияние,
Там надежду дарит всем вражде взамен
                ветер перемен...

Наносит ветра плеть
     векам вражды удар,
Колоколов свободы медь
     прославит звоном ветра дар,
И может балалайка спеть
     об этом лучше гитар!

Там мне
              ночь покажет мирных детских снов сияние,
Их добра и света хватит нам вполне –
                и тебе, и мне.
Там мне
              ночь покажет мирных детских снов сияние,
Там надежду дарит всем вражде взамен
                ветер перемен...

01.06.2017

P.S.

Возможно, кому-то из нынешнего циничного и прагматичного поколения
эта песня 1990 года может показаться романтичной и безнадёжной утопией,
о которой сейчас уже и не стоит вспоминать, но, по-моему, лучше уж быть
безнадёжным романтиком, чем бездушным и прагматичным циником...

 * * *

Ссылки на тексты всех сочинённых или переделанных мною
песен собраны в этом списке: http://stihi.ru/2014/11/21/9254



 #Николай_Александрович_Лосев
http://stihi.ru/2013/01/07/16


Рецензии
Ой как хорошо получилось! Читаю и радуюсь, так всё лавдно)
Единственноле замечание: "ночь покажет мирных детских снов сияние" - чтобы спеть это, придётся немножко поменять ритмический рисунок, сделать строку более легато. Потому что в оригинальной ритмике "of the glory night" произносится легче, чем "снов сияние". Но, думаю, тот, кто будет это петь, справится на отлично)

Кирилл Кувинов   31.07.2021 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Я думаю, тем, кто будет это петь, п р и д ё т с я с этим как-то справиться...)

Дело в том, что английским я владею на уровне «start» - «pause» - «game over».
Разумеется, в наше время найти словари - не проблема, и превести можно всё
(я помимо нескольких англоязычных песен и на франкоязычного Бодлера
«замахивался» - http://stihi.ru/2015/10/03/18 ))), но времени на это уходит
на порядок больше, чем у людей, владеющих нужным языком. Так что
второй раз в эту реку мне заходить не хочется...)

P.S. Кстати, об упомянутой фразе... Помню, после публикации мне долго
пытались доказать, что «the glory night» - это «слава ночи», причём в чём
заключается эта «слава», мне объяснить никто не мог. Так надо, и всё!
Так что «знатоки» разные встречаются...)

Николай Александрович Лосев   31.07.2021 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.