По мотиву Г. Гейне. Он и Она Ein Fichtenbaum steht
Он и Она Ein Fichtenbaum steht einsam, с нем.
Вариант 1.
На сказочном древнем Востоке,
в цветущей ливанской земле
горюющий кедр одинокий
томится на знойной скале.
Он грезит о Севере дальном,
где дремлет, от века одна,
укрытая снегом печальным,
покачиваясь, сосна.
Вариант 2.
В краю, где восходит денница,
палимый небесным огнём
кедр, словно отшельник, томится
на диком утёсе своём.
Он грезит о Севере дальном,
где вечная мгла и метель,
и дремлет под небом печальным
в снегу одинокая ель.
Вариант 3.*
На севере кедр сиротливый
на голом утёсе стоит
и дремлет, серебряным снегом
до самой вершины укрыт.
Он грезит о пальме печальной:
в далёкой восточной земле
одна она молча тоскует
на раскаленной скале.
------------------------------------------
* Этот третий вариант довольно близок к авторскому тексту, и уже в силу этого
естественно было бы предположить, что он не может в чем-то не повторять
бесчисленные другие переводы данного стихотворения.
Проверять это было бы довольно трудоемким и довольно бессмысленным
предприятием.
Так или иначе, настоящее переложение сделано самостоятельно.
Оригинал:
Heinrich Heine.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Свидетельство о публикации №117060103301
Я после перевода обычно собираю предыдущие. Возможно, что Вам пригодится для анализа варианта 3.
http://www.proza.ru/2014/06/18/87
Удач и успехов! :)
Сергей Лузан 27.06.2017 20:47 Заявить о нарушении
вот ведь сколько Вы сумели собрать вариантов! Респект!
Желаю и Вам всех благ.
Лев.
Левдо 28.06.2017 09:42 Заявить о нарушении