БГ 4-18 - Хоть осмысленно, хоть по-скотски...
Все, кто действует как предписано,
кто поступает подобно животному
и кто как пробуждённый живёт в молитве,
находятся в общем потоке кармы.
Бхагавад-Гита, IV:18
Хоть осмысленно, хоть по-скотски,
хоть в молитвенном озарении,
всё равно, каждый, будучи плотским,
соучаствует в миротворении.
28-31 мая 2017
Следующая - http://www.stihi.ru/2017/06/13/182 - Бхагавадгита, 4-19
Сборник «Веды» - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=29#29
_________
После ознакомления с этой шлокой в переводах Прабхупады, Смирнова, Эрмана,
Семенцова был несколько шокирован и озадачен безапелляционностью их вольной
трактовки (словно существует традиция перевода, ставшая аксиомой) и попытался
сам расшифровать этот текст. Что в итоге получилось, представляю на ваш суд.
В эпиграфе – мой перевод. Ключ – в разбиении строк (фраз) оригинала на слова.
На мой взгляд, выделение переводчиками слова «акарма» (бездействие) спорно
(даже ошибочно), т.к. ломает неразрывные буквы ( йа -> й? + а? ) и соседние
слова, чего быть не должно. Пусть было хотя бы "йа"->"йа"+"а" по сандхи. Но
тогда фразы "осмысленная+карма" и "осмысленная+акарма" стали бы неотличимы!
Слово «пащу» (домашний скот, в тексте в дательном падеже) переводчиками не
распознано, а воспринято почему-то как «видеть» в непонятном спряжении.
И в моей трактовке имеются изъяны и натянутости (о части из них я знаю), но они с
меньшей долей явной отсебятины и/или предвзятости (так мне видится).
Изначально у меня было всего лишь желание разобраться со смыслом
рекомендованных Шри Раманой Махарши шлок, которые он выбрал по просьбе его
учеников и последователей как квинтэссенцию Гиты, получилось всего 42 шлоки.
Заодно просматривал соседние шлоки. Такова предыстория моих интересов и
попыток поэтических переводов. Да ещё некоторые шлоки я переводил по
просьбе знакомых. Профессиональными переводами я не занимаюсь и
замахиваться на все 700 шлок пока не собираюсь – знаний маловато.
Только по случаю.
По мере освоения санскрита тексты буду корректировать,
а по мере интереса – и пополнять.
Свидетельство о публикации №117060103057
Мой Гуру тоже делал перевод БГ, но он основывался не на точности слов, а на точности смысла. Например, смысл этой Шлоки был переведён так:
"4.18 Пробуждённые люди видят недеяние в действиях и действие в недеянии. Они искусны в них обоих.
Наилучшим действием является сохранение покоя. Сохранение покоя состоит в отказе от вовлечённости в деятельность чувств. Поэтому сохранение покоя называется также недеянием. Искусность пробуждённых состоит в том, что они не разделяют действие и недеяние.
С уважением.
Марина Суханова -Тигра 31.03.2023 08:59 Заявить о нарушении
В нашем случае важна передача смысла, духовного посыла. Говорить, что какой-то перевод лучше или хуже не всегда уместно. Важно — для кого и для чего… А в санскрите, если даже просто посмотреть словарь, встречаются слова с 5 вариантами перевода слова и с 10, специально не смотрел. Но, например, помню, что у слова «дхарма» 10 смысловых значений.
Вячеслав Скобелев 01.04.2023 01:01 Заявить о нарушении
С уважением.
Марина Суханова -Тигра 01.04.2023 21:42 Заявить о нарушении