Война - П. Тычина, перевод с украинского
Кладусь я спать.
Три ангела в головах стоят.
Один ангел – всё видит.
Другой ангел – всё слышит.
Третий ангел – всё знает.
И приснился мне
Сын.
Словно сам он против ворога встаёт.
А тот его обступает, в самую грудь рубит!
(Первый ангел вид свой заслоняет)
И как будто поле ровное, ровное да зелёное.
И ветер стелет песнь: «Прощайте, мама!»
(Второй ангел – с крестом ко мне)
И ветер стелет: «Не печальтесь, смерти тот не знает,
Кто за Украину погибает!»
(Третий ангел сердце ублажает)
И приснился мне
Сын.
ІІ
Направо – солнце.
Налево – месяц.
А так – заря.
– Благословляю тебя, сынок, на ворога.
А он: матушка моя!
Нету, молвит, у нас врага
Да и не было
Только и есть один недруг –
Наше сердце.
Благословите, маменька, искать зелье,
Искать зелье на людское божеволье...
Протянула я руку до креста –
А рядом и нет никого.
Тихо. Лишь ворон: карр! карр!...
Направо – солнце.
Налево – месяц.
А так – заря.
Павло Тычина / Павло Тичина: «Війна», диптих (1918)
перевод с украинского
Свидетельство о публикации №117053105476