Добрые вести

“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”

               100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA 2017/05/30

 
On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.


I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.


--------------


Nailya Akhunova

***
Дождливый день.
У фонтана -
Выходной.

A rainy day –
a day off
for the fountain.

***
Трели соловья.
На нитке тишины
Мелкий жемчуг.

A nightingale sings –
smoll pearls
on the thread of silence.


Рецензии
Замечательно.
Не люблю пейзажные стихи,
но здесь получились именно стихи, настоящая классика,
хотя точка после "Трели соловья."
вызывает некоторые сомнения.

Князев Вячеслав   01.06.2017 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и оценку!
На самом деле, как я заметила, большинство современных поэтов хайку вообще избегает знаков препинания... А у меня по настроению )

С уважением,

Наиля Ахунова   01.06.2017 21:40   Заявить о нарушении
Мне почему-то захотелось перевести хайку про фонтан на татарский язык, хотя у меня здесь и нет татарского алфавита ):

Жангырлы кен.
Фонтан -
Жал итэ.

Наиля Ахунова   01.06.2017 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.