Сонет 140 Шекспира
Презрением, терпением сильней;
Меня печаль лишила слов любви,
Боль выражает жалость этих дней.
Я мог бы преподать тебе ума,
Пусть не любви, но и не слов других;
Больные так хандрят,- что смерть близка
Знать не желают от врачей своих.
Отчаявшись, могу я стать больным,
В безумии такое говорить,
Мир в наше время стал таким дурным,
Наветам верят больше может быть.
Смотри, чтоб не настигла нас беда
Глазами прямо, сердцем хоть куда.
*
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Свидетельство о публикации №117053004846