Блаженная тоска
Поделись лишь с мудрецами! -
Большинство тебя осудит.
Я живое воспеваю,
Что пылать до смерти будет.
Ночь любви. - В ее прохладе
Был зачат и зачинал ты.
Но в тиши свечей мерцания
Вдруг тебя постигло знание.
И с тех пор горишь тоскою,
Прежние забыв желанья.
Чувство жжет тебя иное -
К новым уровням слиянья.
Расстоянье не помеха.
Мчишься, чарами маним,
И финал: в полете к свету
Мотылька сожгут огни.
А пока что не сбылось
Это ''Смерть - начало'',
Ты всего лишь мрачный гость
На земле печальной.
Й.В. фон Гете.
Перевод с немецкого - Виктория Щирова
________________________
Selige Sehnsucht
J. W. von Goethe
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
;berf;llt die fremde F;hlung
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsterni; Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt,
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und Werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.
Свидетельство о публикации №117053011016