Блаженная тоска

 
 Поделись лишь с мудрецами! -
 Большинство тебя осудит.
 Я живое воспеваю,
 Что пылать до смерти будет.
 
 Ночь любви. - В ее прохладе
 Был зачат и зачинал ты.
 Но в тиши свечей мерцания
 Вдруг тебя постигло знание.
 
 И с тех пор горишь тоскою,
 Прежние забыв желанья.
 Чувство жжет тебя иное -
 К новым уровням слиянья.
 
 Расстоянье не помеха.
 Мчишься, чарами маним,
 И финал: в полете к свету
 Мотылька сожгут огни.
 
 А пока что не сбылось
 Это ''Смерть - начало'',
 Ты всего лишь мрачный гость
 На земле печальной.

Й.В. фон Гете.
Перевод с немецкого - Виктория Щирова
 
________________________
 
Selige Sehnsucht
 
J. W. von Goethe
 
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
 
In der Liebesn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
;berf;llt die fremde F;hlung
Wenn die stille Kerze leuchtet.
 
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsterni; Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.
 
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt,
 
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und Werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.


Рецензии
Красиво сплела, Вик!
Интересно получилось...

Glory   31.05.2017 03:56     Заявить о нарушении