З тих лiт малих, або Жiноча душа... Миклош Форма
Оригінал:
З тих літ малих, коли ти ще дитя,
коли не вмієш слово промовляти,
уже душа жіноча носить шати –
найкращі. Бо жіноча – сенс життя...
І потім – на подальшії роки –
якими б не були вони для тебе,
душа жіноча завжди вище неба –
було, так є, так буде. На віки.
Єдине ціле – жінка і любов.
Жіночу душу маєм поважати,
яку не має права ображати
ніхто. Ніхто на світі. Навіть Бог...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
С тех малых лет, когда – не обессудь –
и на слова покуда нет надежды,
душа рядится в женские одежды
на славу: женское – в том жизни суть.
И после, на дальнейшие года,
пусть жизни путь небеспечальным не был,
душа у женщин выше, выше неба –
так было, есть и будет. Навсегда.
Единым целым – женщина, любовь.
Такую душу словом как отравой
никто обидеть не имеет права.
Ничем. Никто на свете. Даже Бог.
Свидетельство о публикации №117053010175