Печаль весенней ночи Tristezza d una notte di prim

Художественная интерпретация произведения
Автор оригинала: Габриэле д'Аннунцио

***
Страшна, темна мощь Матери–Земли,
Пронизана тоской святой утробной,
Подвластна тайнам высшего светила.

Но мир накрыла ночь благочестиво,
И в необъятной тьме миров стихийных
Притихла Мать-Вселенная и дремлет.

Всмотритесь, там в божественной тиши,
Под взглядом звёзд Земля твореньем дышит,
Я слышу, как она, движеньем мощным,
Вздымает грудь широкую над миром.

***
Уже зашла луна, скатившись за холмы,
И звёзды падают слезой бессмертной,
В глубокую тревогу влажной ночи.

Бесшумно плакали от горя, слезой,
Как звездопад скользящий, чьи-то очи.
О скорбь всего живущего во мгле.

О Боже милосердный, сжалься!
Пошли всем нам свою святую милость.
Не может быть, что б небо отвернулось,
И ты не видишь слёзы безутешных.

***
В моей душе сейчас бушуют вихри,
Мечты о новых прелестях дурманят,
Зовёт соблазн иных свершений смутный.

Уста немы. Их холодом сковало.
Смерть наложила гнёт на них сакральный.
Давно угасла на душе надежда.

Напрасно в небе зарево алеет,
Уж плоть утомлена, да и душа хиреет.

***

Но путь из ночи к свету всё же есть,
Неспешно звёздный хоровод туда уходит,
Маня, лучами, сердце за собой.

Поток забвения наполнил небосвод,
Стремится тенью к золотым вратам,
Где Смерть улыбкою встречает на пороге.

Стоит она! Распахнуты врата.
Душа, вслед за светилами, туда.
Путь не окончен, то лишь высшая ступень,
Уже светает… Здравствуй, новый день!



Оригинал на итальянском языке:

I 75.
La terra madre, a ’l novo Sol commossa
ne l’imo grembo, alti prodigi or pensa.
Terribile ed oscura ; la sua possa.
Ma ne la notte pia tutte le forme
compongono una forma unica immensa.
Composta in pace, la gran Madre dorme.
Contemplano in silenzio le divine
stelle quel sonno. Ella respira il mondo.
Io l’odo ne la notte, senza fine,
sollevar forte il suo petto profondo.

II 76.
Poi che su ’l colle gi; la luna ; spenta,
piovono li astri, lacrime immortali,
ne la notte profonda, umida, intenta.
Lacrime di dolor silenziose,
piovon li astri per l’etere. Da quali
occhi? Oh compianto de le oscure cose!
Oh divina piet; su ’l nostro umano
cuore! Oh piet; su noi, de’ cieli vasti!
N; pur tu, forse, o nostro amor lontano,
mai con tanta dolcezza lacrimasti.

III 77.
In me misero fan tumulto forte
gli interni sogni; e con dolor novello
dell’un vago des;o l’altro risorge.
Muta ; la bocca, quasi che la Morte
posto v’abbia il suo gelido suggello;
n; speranza pi; mai l’anima scorge.
In van da ’l ciel la mite Alba rimira!
La carne ; stanca e l’anima gi; spira.

IV 78.
Ove tendono li astri in lento coro?
Tendono per la via de l’ombre a ’l Giorno.
Anima, ti congiugni a’ raggi loro!
La via de l’ombre sale ad auree porte:
fiumi d’obl;o d’in torno;
sta su le soglie fulgida la Morte.
Sta su le soglie, pronta ella ad aprire.
Anima, segui li astri in lor cammino!
Dolce ti sia con loro impallidire:
segno che il novel Giorno ; omai vicino.


Рецензии