Guy Mitchell. Rock-a-Billy. Рокабилли

Эквиритмический перевод песни "Rock-a-Billy" американского певца Гая Митчелла (Guy Mitchell) с альбома "Guy's Greatest Hits" (1957).

С 11 мая 1957 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Термин "рокабилли" впервые упомянул американский певец кантри Билл Флэгг (Bill Flagg) в начале 1953 года, обозначив стиль своих песен как соединение рока и стиля хиллбили, кантри музыки южных штатов. Само слово "хиллбили" (дословно "приятель с холмов") происходит из шотландского диалекта и означает людей, изолированных от большого общества, в США стало равнозначно слову "деревенщина". Одним из пионеров нового стиля стал Билл Хейли (Bill Haley) с группой Comets, чья песня "Rock Around the Clock" (http://www.stihi.ru/2015/07/08/245) дала жизнь термину "рок-н-ролл", а продолжили его популяризацию Джонни Кэш (Johnny Cash), Карл Перкинс (Carl Perkins) и Элвис Пресли (Elvis Presley). Название стиля нередко упоминалось в заглавиях песен, и в 1957 году песню Вуди Харриса (Woody Harris) и Эдди Дина (Eddie V. Deane) "Rock-a-Billy" исполнил Гай Митчелл (Guy Mitchell), в последний, четвёртый раз возглавив британский хит-парад после "Singing the Blues" (http://www.stihi.ru/2016/12/22/859). Правда у него был ещё хит №1 в США - "Heartaches By The Number" (1959). Одновременно с Митчеллом песню выпустила шотландская певица Билли Энтони (Billie Anthony), но её сингл не попал в чарты.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=CcEf5pfiNh8 (http://www.stihi.ru/) (C альбома 1956)
http://www.youtube.com/watch?v=p0WyRYuuO_U (http://www.stihi.ru/) (Клип)
http://www.youtube.com/watch?v=WR8xLo_0wMo (http://www.stihi.ru/) (Билли Энтони 1956)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/05/
guy_mitchell_-_rock-a-billy.mp3 (плеер)

РОКАБИЛЛИ
(перевод Евгения Соловьева)

Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок, рок
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок

Считают, он пришёл из Теннесси,
Потом разлился по прерии.
Этот хиллбили-рок со скрипками
Вывернул меня.

Дайте мне
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок, рок
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок

Эй, подхвати партнёршу, сбросьте грусть.
Надевай костюм, обувь купит пусть.
Лучше прячься теперь, воплем я взорвусь,
У-у-у , как гром гремя!

Дайте мне
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок, рок
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок

Вот рокабилли выдал до-си-до,
Гитарист сменил старое банджо.
Брось мотыгу в ведро, крикни: "Жги рок, Джо",
Вейся как змея.

Дайте мне
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок, рок
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок

Я почувствовать ритм безумный смог,
Бросай контроль своих, пусть двух левых, ног.
Дай мне горный сок, сняв замок,
Помашу руками я.

Дайте мне
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок, рок
Рокабилли, рокабилли, рокабилли, рок
Рокабилли, рокабилли, рок, рок

Ты знаешь, рокабилли в чём суть впредь.
Ты знаешь, он заставит выть и петь,
Ты знаешь, что безумцем тут тебя сочтут.
И что?
Он крут!

Рокабилли, рокабилли, рок, рок
-----------------------------------
ROCK-A-BILLY
(Woody Harris, Eddie V. Deane)

Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock

Some people think it came from Tennessee
Then spread on out to the lone prairie
It's the hillbilly rock, fiddle-dee-dee
Turns me inside out

Gimme some
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock

Hey, grab yourself a partner, lose the blues
Wear your store-bought clothes and your stompin' shoes
Better head for the hills, gonna blow my fuse
Hooo, I'm gonna shout

Gimme some
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock

Since rock-a-billy swang the do-si-do
And the guitar man chased the old banjo
Leave the hoe for the crow, holler "Go, oh man, go"
Wiggle like a trout

Gimme some
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, hoo!, rock, rock

From the moment I feel this crazy beat
You gotta lose control or you're two left feet
Give me mountain juice, turn me loose
Leave me wave my arms about

Gimme some
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock-a-billy, rock
Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock

You know what rock-a-billy's all about
You know it's gonna make you sing and shout
You know you're gonna act like a crazy fool
Who cares?
It's cool

Rock-a-billy, rock-a-billy, rock, rock


Рецензии
Довольно точный перевод, как всегда. На первый взгляд несложный, но несколько трудных мест ты удачно решил, Женя. Надо бы добавить ь в слово "сбросЬте". Неожиданным для меня было наличие скрипок в хиллбили (я окончил музшколу по скрипке), обычно кантри я связывал с банджо. Dee-dee к скрипке(fiddle) добавлено, как я понял, просто для рифмы. Есть стереотип, что скрипки в народной музыке характерны больше для Молдавии, Венгрии и других европейских стран, а также для еврейской народной музыки. Про Америку такое слышу впервые. Ещё забавно созвучие названия стиля хиллбили и Билла Хейли...

Иван Яков   31.05.2017 05:06     Заявить о нарушении
Привет, Ваня. Скрипка в кантри (не знаю конкретно насчёт хиллбили) - обычная вещь, чуть ли не основная, даже исполнителей зовут фиддлерами. Но с переводом в этом месте я сомневался, т.к. "fiddle-dee-dee" имеет в словаре значения "абсурд, безделица, вздор, ерунда, чепуха". Вообще в этой песне много таких идиоматических выражений: "head for the hills" (сбежать), "blow my fuse" (разъяриться), "Leave for the crow" (оставить стервятникам), а "mountain juice" я так и не нашёл адекватного перевода (кроме дословного), хотя это словосочетание встречал несколько раз.
Я тоже обратил внимание на созвучие с Биллом Хейли, когда писал заметку.
Спасибо.

Полвека Назад   31.05.2017 13:18   Заявить о нарушении