Призыв Джесси Поуп
Ты, мой парнишка?
К французам топ-топ –
Хочешь, парнишка?
Кто проявляет прыть,
Кто жаждет победить?
Но и шкурку сохранить –
Ты, мой парнишка?
Кто в хаки щеголять –
Ты, мой парнишка?
Стрелять и заряжать –
Будешь, парнишка?
Кому так важен спорт,
Кто станет смел и твёрд,
Но и не спешит на борт –
Правда, парнишка?
Империи наград
Хочешь, парнишка?
А встать в героев ряд -
Славно, парнишка?
Придёт салютов срок,
Парадный грохот ног –
Укусишь локоток
Ты, мой парнишка?
***
The Call
Who's for the trench-
Are you, my laddie?
Who'll follow French-
Will you, my laddie?
Who's fretting to begin,
Who's going out to win?
And who wants to save his skin-
Do you, my laddie?
Who's for the khaki suit-
Are you, my laddie?
Who longs to charge and shoot-
Do you, my laddie?
Who's keen on getting fit,
Who means to show his grit,
And who'd rather wait a bit-
Would you, my laddie?
Who'll earn the Empire's thanks-
Will you, my laddie?
Who'll swell the victor's ranks-
Will you, my laddie?
When that procession comes,
Banners and rolling drums-
Who'll stand and bite his thumbs-
Will you, my laddie?
Jessie Pope
Свидетельство о публикации №117052907298
Подстрочник есть, слова только надо в такт песенке уложить.
А то что-то застоялся старый конь в конюшне. И хорошо, что вдохновение нашел именно у тебя. Теперь я знаю, в каком ключе надо делать перевод. За вдохновение тебе агромадный плюс и мерси боку.
Кланяюсь, твой верный сэр рыцарь,
P.S. А что с переводами у тебя с других языков, Машунь? Или Pinguine English - это наше все?
Подстрочник тебе всегда выдаст Интернет. А далее - полет твоей фантазии не ограничен.
Сергей Гавин 07.08.2019 11:55 Заявить о нарушении
А что касается других языков - так, Серёжа, 70 процентов (in fact much more) истинной поэзии написано на английском языке; там же поле непаханное, я только краешек зацепила:)- и зачем мне переводы с языков, которых я не знаю? Тем более, чужие подстрочники - фу, ну что за ботва? Хочешь качества, работай с оригиналом, я так основополагаю, сэр рыцарь. А ты говоришь фантазия...
Марья Иванова -Переводы 14.08.2019 19:26 Заявить о нарушении
Но, практически, о чем идет речь в стихе - понятно и из самого плохого подстрочника.
Ну, а дальше - как говорится, "дело автора боится".
Про бравого гвардейца-офицера - выложу на днях, если не забуду, ну и ты мне напоминай, а то память сильно закороченная стала.
Остаюсь, искренне твой сэр рыцарь и почитатель - сэр Гавейн, племянник короля Артура Пендрагона и сын короля Лота Оркнейского (в новом воплощении, естественно).
;)
Сергей Гавин 14.08.2019 21:10 Заявить о нарушении
Напомнить - напомню, если ты напомнишь, что нужно напомнить:)))
И на всякий случай: держитесь подальше от Мордреда, сэр.
Марья Иванова -Переводы 14.08.2019 23:40 Заявить о нарушении
Вот, кстати, Venceremos! по их следам написан. Аж 4 варианта сыскал, естественно на испанском. Выбрал тот, где упоминается президент Сальвадор Альенде (в последующих редакциях его имя выкинули). Но, историческая справедливость требует - вот стишок и восстановил в первозданном виде, так же, как и последний куплет "Марсельезы", который был тоже "задвинут". Работа эта крайне интересная, попробуй, если хочешь, Машуня, и с других языков переводить. Для тебя откроется еще и красота французской, итальянской, испанской поэзии. У меня - их мало, поскольку я еще учусь, но на аглицком я стараюсь не циклиться.
Вот, удалось сподвигнуть еще одного товарища, у него Фридрих фон Шиллер на невиданной ранее высоте оказался. Очередной талант раскрылся. :)
Кстати, наш Кирюха в своей очередной телепроповеди, лозунг "Свобода! Равенство! Братство! - Liberte〞! Egalite〞! Fraternite〞!" (во французской транскрипции 18-го века - именно так пишется - с двумя ее) раскритиковал и назвал чрезвычайно вредным и опасным.
Целую Ваши ноги, Машуня! (как у Лопе да Веги написано).
Сергей Гавин 15.08.2019 11:39 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 03.09.2019 23:08 Заявить о нарушении