Грачья Сарухан. Трезвое воскресенье
(перевод с армянского Павла Черкашина)
ТРЕЗВОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
А что: удобно жить – весьма удобно жить,
Вот только перед жизнью всегда немного стыдно.
Швеи моей души – иголочка и нить
Меня узнают вряд ли, хотя и жил не скрытно.
Уходим налегке, оставив личный хлам,
Что рано или поздно восплачет над судьбою...
Утешить ли его музейным стеллажам,
Спасти ли? – Нет, страдает ознобною тоскою.
Смертельно ядовит, гудящий рой сплетён,
Ещё жужжит и вьётся, клубится возле трупа...
Ранение ещё имеет мой хитон,
И славящий, из лавра, венок не скроет струпа!
Бесхозные листы да ручка-сирота,
Сдувать чужую пыль с вас кто будет и как часто?
Ах, рукопись моя, скиталец на века,
Ты без руки поэта потерянно несчастна...
Я славлю соки благ, что помогают жить!
Вот только перед жизнью всегда немного стыдно.
Швеи моей души – иголочка и нить
Меня узнают вряд ли, хотя и жил не скрытно.
Свидетельство о публикации №117052809706