В поле Bodmann
Перевод с немецкого
Когда, как засыпающее море,
Темнеют твои глаза,
Меня охватывает снова
Внезапная тоска.
И много солнечных эльфов,
Как будто, в воздухе парит.
Поймать бы мне хотелось
Их в знак своей любви.
Колеблясь и мерцая,
Уходят вдруг они...
И ты свой взгляд бросаешь
Сверкающей мечты.
_____
Emanuel von Bodmann
Im Feld
Wenn deine Augen dunkeln
Wie das schlafende Meer
Und dann auf einmal funkeln,
Schwillt meine Sehnsucht schwer.
Viel Sonnenelfen schweben
Und singen ums Noggengold,
Ich moecht sie dir fangen und geben
Als meinen Liebessold.
Auf Schwingen wei; und flimmernd
Gaukeln sie weit zurueck...
Du blickst mich an so schimmernd
Wie ein zitternder Traum von Glueck.
Свидетельство о публикации №117052808536