В поле Bodmann

Эмануэль фон Бодман
Перевод с немецкого


Когда, как засыпающее море,
Темнеют твои глаза,
Меня охватывает снова
Внезапная тоска.

И много солнечных эльфов,
Как будто, в воздухе парит.
Поймать бы мне хотелось
Их в знак своей любви.    

Колеблясь и мерцая,
Уходят вдруг они...
И ты свой взгляд бросаешь
Сверкающей мечты.


_____


Emanuel von Bodmann

Im Feld

Wenn deine Augen dunkeln
Wie das schlafende Meer
Und dann auf einmal funkeln,
Schwillt meine Sehnsucht schwer.

Viel Sonnenelfen schweben
Und singen ums Noggengold,
Ich moecht sie dir fangen und geben
Als meinen Liebessold.

Auf Schwingen wei; und flimmernd
Gaukeln sie weit zurueck...
Du blickst mich an so schimmernd
Wie ein zitternder Traum von Glueck.


Рецензии
Красиво!!! Спасибо, Саша!!!

Надежда Корычева   07.06.2017 22:41     Заявить о нарушении
Надя, спасибо! Рад твоему отзыву.

Александр Таташев   07.06.2017 23:03   Заявить о нарушении