Елена Телига. Весеннее
украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, в 1942 г. погибла в застенках гестапо.
Перевод Инессы Соколовой
Елена Телига – Весеннее
Распустились цветы жасмина,
Солнце греет и шлёт привет!
Встречусь, нет ли с тобой, любимый?
Отыщу ли тебя, иль нет?
И куда ж мне направить стопы?
Очень надо тебя найти.
Вот я вижу, идёт высокий,
Пригляделась, быть может, ты…
И не ветрено, и не ясно,
Но повсюду весенний смех!
Проброжу я весь день напрасно,
Взгляд не встречу, что лучше всех.
Лишь в глубокой ночи, мой любый,
В моем девичьем сладком сне, –
Поцелуешь меня ты в губы
Что-то нежное скажешь мне.
---------
Оригинал
Олена Теліга – Весняне
Розцвітають кущі жасмину,
Грає сонце в височині!
Чи зустріну, — чи не зустріну?
Чи побачу тебе, чи ні?
І куди б скерувати кроки,
Щоб тебе я могла знайти?
Тільки бачу, іде високий,
Приглядаюсь, чи тож не ти…
І не вітряно і не хмарно,
Все заповнює весняний сміх!
Цілий день я проброжу марно,
Не зустрівши очей твоїх.
Та зате серед ночі, любий,
У весняному моєму сні, —
Поцілуєш мої ти губи
І щось ніжне шепнеш мені.
Свидетельство о публикации №117052802460
дорогая Инна. Спасибо тебе за этот чудесные строки в твоём переводе.
Столько в них чуткости, желания любви, трепетного поиска.
Очень, очень понравилось!
Обнимаю тебя с благодарностью,
Елена Ямская 31.05.2017 14:47 Заявить о нарушении